当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
译作与原作的变容--从诗学角度分析《起风了》
关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告
从功能对等理论看《政府工作报告》的日译
翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告
《昔年往事》的翻译实践报告--以陶振孝的加译分类方法为指导
从《天黑以后》来看林少华的文学翻译特征--以功能对等理论的视角
骆驼祥子日译本的比较研究
汉语网络流行语的特征及其日译考察--以2014年~2016年“汉语年度盘点”的“网络用语”为例
《機能紙最前線》(节选)日译汉翻译实践报告
文化负载词的翻译方法--以《如风·母亲的信》翻译实践为例
顺句驱动在日汉同声传译中的应用--“国语与国家”同声传译实践报告
日语复句汉译策略的实践报告--以《富裕的孤独》翻译实践为例
功能对等理论指导下的日语连体修饰句节的汉译策略--以《企鹅高速公路》翻译实践为例
《日本和世界的职业教育》(第一、二、四章)翻译实践报告
基于目的论的《延续至今的日本农业思想》(节选)翻译实践报告
《半生缘》日译本与原文的比较分析--从增译与减译、分译与合译出发
基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告
基于生态翻译学的《斜阳》中译本比较分析
目的论视域下的《商学院学不到的世界最前沿管理学》翻译实践报告
变译理论指导下的《社长想知道的IT的50个真相》的翻译实践报告
结果构式的日汉对比研究--从语义指向的角度
A Comparative Study on Honorific Expressions of Korean and Japanese Languages
Study of Japanese Language Teaching Materials in China
漫画《哆啦A梦》中拟声拟态词的汉译研究--在功能翻译理论视域下
日汉同声传译中长句的翻译策略--《国语与国家—近代日本的语言政策》同声传译实践报告
中国图书在日翻译出版状况研究(1949-2016)
《2016年日本人权教育·人权宣传白皮书》(节选)翻译实践报告
互文性视角下《射雕英雄传》的日译研究
考察与“着、了、过”相应的日语表达方式--以时态和体态功能为中心
关于日汉翻译过程中文本功能等值的研究
关于芥川龙之介《中国游记》中隐喻的研究
关于日语中冷笑话的语言交际功能的研究
共和兴塑胶(廊坊)有限公司口译实践报告
芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告
中津孝司等《中小企業と人材育成》日译汉翻译实践报告
关于日汉同声传译中误译问题的实践报告--以《历史认识与历史教育》的口译实践为例
《故乡》日语译本中翻译策略的考察--从归化异化的角度
藤井省三译《透明的红萝卜》翻译特点研究
日语教学中跨文化交际能力培养模式研究--以“暧昧表达”能力培养为中心
从译者主体性研究《源氏物语》丰子恺译本与林文月译本中的和歌汉译
译者主体性理论指导下的《二宫尊德》(第一章)翻译实践报告
《江户商家家训中的经商之道》(节选)翻译实践报告
关于思考动词「思う」和「考える」的研究--以文末表达方式为中心
关于日文“助词结尾的新闻标题”之汉译报告
关于表示时空意义的日语格助词“に”“で”的习得情况研究
『水滸伝』における俗語の和訳考察
《医用图像解析指南》(部分章节)的日汉翻译项目报告
《标准汉方医学入门》翻译实践报告
关于日语中“感动词”的研究
关于《中日经济交流及冲突的一百年》的翻译实践报告
上一页
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
下一页