首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语复句汉译策略的实践报告--以《富裕的孤独》翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 实践报告介绍第7-11页
    1.1 翻译实践的目的第7-8页
    1.2 翻译实践材料简介第8-9页
    1.3 翻译实践的理论指导第9-11页
第2章 关于日语和汉语中的复句第11-15页
    2.1 日语复句的定义、分类及先行研究第11-12页
    2.2 汉语复句的定义、分类及先行研究第12-13页
    2.3 日语复句和汉语复句的异同比较第13-15页
第3章 日语复句汉译策略第15-31页
    3.1 日语复句翻译为汉语有标复句的翻译策略第15-23页
        3.1.1 含表示原因、理由、目的关系的副词分句的日语复句第15-17页
        3.1.2 含表示条件、让步关系的副词分句的日语复句第17-20页
        3.1.3 含表示逆接关系的副词分句的日语复句第20-23页
        3.1.4 小结第23页
    3.2 日语复句翻译为汉语无标复句的翻译策略第23-27页
        3.2.1 含形式名词补充分句的日语复句第23-25页
        3.2.2 含“という”连体分句的日语复句第25-26页
        3.2.3 含谓语连用形和“テ”形并列分句的日语复句第26-27页
        3.2.4 小结第27页
    3.3 日语复句翻译为汉语单句的翻译策略第27-31页
        3.3.1 可译为汉语单句的日语复句第27-28页
        3.3.2 小结第28-31页
第4章 实践总结第31-33页
参考文献第33-35页
附录第35-71页
导师及作者简介第71-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《中国教育体系》演讲模拟英汉同声传译实践报告
下一篇:以“一带一路”瑞中合作论坛对话为例的英汉同声传译模拟实践报告