摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 实践报告介绍 | 第7-11页 |
1.1 翻译实践的目的 | 第7-8页 |
1.2 翻译实践材料简介 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践的理论指导 | 第9-11页 |
第2章 关于日语和汉语中的复句 | 第11-15页 |
2.1 日语复句的定义、分类及先行研究 | 第11-12页 |
2.2 汉语复句的定义、分类及先行研究 | 第12-13页 |
2.3 日语复句和汉语复句的异同比较 | 第13-15页 |
第3章 日语复句汉译策略 | 第15-31页 |
3.1 日语复句翻译为汉语有标复句的翻译策略 | 第15-23页 |
3.1.1 含表示原因、理由、目的关系的副词分句的日语复句 | 第15-17页 |
3.1.2 含表示条件、让步关系的副词分句的日语复句 | 第17-20页 |
3.1.3 含表示逆接关系的副词分句的日语复句 | 第20-23页 |
3.1.4 小结 | 第23页 |
3.2 日语复句翻译为汉语无标复句的翻译策略 | 第23-27页 |
3.2.1 含形式名词补充分句的日语复句 | 第23-25页 |
3.2.2 含“という”连体分句的日语复句 | 第25-26页 |
3.2.3 含谓语连用形和“テ”形并列分句的日语复句 | 第26-27页 |
3.2.4 小结 | 第27页 |
3.3 日语复句翻译为汉语单句的翻译策略 | 第27-31页 |
3.3.1 可译为汉语单句的日语复句 | 第27-28页 |
3.3.2 小结 | 第28-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-71页 |
导师及作者简介 | 第71-73页 |
致谢 | 第73页 |