首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日文“助词结尾的新闻标题”之汉译报告

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 绪论第9-12页
    1.1 选题背景第9页
    1.2 先行研究第9-10页
        1.2.1 国外先行研究第9-10页
        1.2.2 国内先行研究第10页
    1.3 翻译文本的介绍第10-11页
    1.4 选题的目的与意义第11页
    1.5 翻译报告构成简述第11-12页
第二章 译前准备工作概述第12-15页
    2.1 译前准备要项第12-13页
        2.1.1 翻译对象文本的确定第12页
        2.1.2 翻译理论的选择第12-13页
        2.1.3 翻译方法的选择第13页
    2.2 翻译计划与应急预案的制定第13-14页
        2.2.1 翻译计划第13页
        2.2.2 应急预案的制定第13-14页
    2.3 本章小结第14-15页
第三章 翻译过程工作概述第15-18页
    3.1 翻译目的语的选择第15页
    3.2 翻译实践的具体执行情况第15-17页
        3.2.1 源语的理解过程第15页
        3.2.2 目的语的组织过程第15-16页
        3.2.3 翻译过程中重点难点小议第16-17页
    3.3 术语表制定第17页
    3.4 本章小结第17-18页
第四章 汉译考察分析第18-30页
    4.1 助词“へ”结尾日文新闻标题的汉译第18-21页
    4.2 助词“に”结尾日文新闻标题的汉译第21-23页
    4.3 助词“を”结尾日文新闻标题的汉译第23-24页
    4.4 助词“か”结尾的新闻标题的汉译第24-27页
    4.5 助词“も”结尾的新闻标题的汉译第27页
    4.6 助词“で”结尾的新闻标题的汉译第27-28页
    4.7 本章小结第28-30页
第五章 翻译实践与报告质量控制过程第30-31页
    5.1 翻译实践质量控制第30页
    5.2 翻译报告的质量控制第30页
    5.3 本章小结第30-31页
第六章 结语第31-33页
    6.1 成果与展望第31页
    6.2 翻译实践启示第31-33页
参考文献第33-35页
附录一:原文与译文第35-102页
附录二:术语表第102-103页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第103-104页
致谢第104-105页
謝辞第105-106页
附件第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:保证责任除去请求权研究
下一篇:股前外侧穿支皮瓣在口腔颌面缺损中的应用及供区并发症分析