| 中文摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 凡例 | 第7-10页 |
| はじめに | 第10-14页 |
| 一 翻訳实践の背景 | 第11页 |
| 二 先行研究 | 第11-12页 |
| 三 研究目的、研究内容と研究方法 | 第12-14页 |
| 1 研究目的 | 第12-13页 |
| 2 研究内容 | 第13页 |
| 3 研究方法 | 第13-14页 |
| 第一章 翻訳实践につぃて | 第14-19页 |
| 第一節 翻訳テクスト、作者の說明と出版社の要求 | 第14-16页 |
| 一 翻译テクストの說明 | 第14-15页 |
| 二 作者の說明 | 第15页 |
| 三 出版社の要求 | 第15-16页 |
| 第二節 翻译プロセスの說明 | 第16-19页 |
| 一 翻译前の準備 | 第16-17页 |
| 二 翻译作業 | 第17页 |
| 三 翻译後の校正 | 第17-19页 |
| 第二章 スコポス翻译理論 | 第19-22页 |
| 第一節 スコポス理論とは | 第19页 |
| 第二節 三原則 | 第19-20页 |
| 一 スコポス性 | 第19-20页 |
| 二 結束性 | 第20页 |
| 三 忠实性 | 第20页 |
| 第三節 スコポス理論を選択した理由 | 第20-22页 |
| 第三章 翻译の实例分析 | 第22-48页 |
| 第一节 语汇の翻译 | 第22-33页 |
| 一 人名 | 第22-24页 |
| 二 专门用语 | 第24-28页 |
| 三 文化负荷语(culture-loaded words) | 第28-29页 |
| 四 ことゎぎ | 第29-30页 |
| 五 その他 | 第30-32页 |
| 六 まとめ | 第32-33页 |
| 第二节 文の翻译 | 第33-42页 |
| 一 小见出し | 第33-34页 |
| 二 长文 | 第34-39页 |
| 三 引用文 | 第39-41页 |
| 四 まとめ | 第41-42页 |
| 第三节 文体の翻译 | 第42-48页 |
| 一 风景描写 | 第42-44页 |
| 二 人物描写 | 第44-46页 |
| 三 まとめ | 第46-48页 |
| おゎりめ | 第48-51页 |
| 一 翻译实践で得たもの | 第48-49页 |
| 二 翻译实践の不足点 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 谢辞 | 第53页 |