首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告

中文摘要第5页
要旨第6-7页
凡例第7-10页
はじめに第10-14页
    一 翻訳实践の背景第11页
    二 先行研究第11-12页
    三 研究目的、研究内容と研究方法第12-14页
        1 研究目的第12-13页
        2 研究内容第13页
        3 研究方法第13-14页
第一章 翻訳实践につぃて第14-19页
    第一節 翻訳テクスト、作者の說明と出版社の要求第14-16页
        一 翻译テクストの說明第14-15页
        二 作者の說明第15页
        三 出版社の要求第15-16页
    第二節 翻译プロセスの說明第16-19页
        一 翻译前の準備第16-17页
        二 翻译作業第17页
        三 翻译後の校正第17-19页
第二章 スコポス翻译理論第19-22页
    第一節 スコポス理論とは第19页
    第二節 三原則第19-20页
        一 スコポス性第19-20页
        二 結束性第20页
        三 忠实性第20页
    第三節 スコポス理論を選択した理由第20-22页
第三章 翻译の实例分析第22-48页
    第一节 语汇の翻译第22-33页
        一 人名第22-24页
        二 专门用语第24-28页
        三 文化负荷语(culture-loaded words)第28-29页
        四 ことゎぎ第29-30页
        五 その他第30-32页
        六 まとめ第32-33页
    第二节 文の翻译第33-42页
        一 小见出し第33-34页
        二 长文第34-39页
        三 引用文第39-41页
        四 まとめ第41-42页
    第三节 文体の翻译第42-48页
        一 风景描写第42-44页
        二 人物描写第44-46页
        三 まとめ第46-48页
おゎりめ第48-51页
    一 翻译实践で得たもの第48-49页
    二 翻译实践の不足点第49-51页
参考文献第51-53页
谢辞第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于生态翻译学的《斜阳》中译本比较分析
下一篇:《半生缘》日译本与原文的比较分析--从增译与减译、分译与合译出发