首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《半生缘》日译本与原文的比较分析--从增译与减译、分译与合译出发

摘要第5页
要旨第6-9页
はじめに第9-11页
    一、研究の動機と意義第9-10页
    二、研究方法第10页
    三、論文の構成第10-11页
第一章 翻訳手法について第11-16页
    一、加訳と減訳第11-13页
        1. 加訳と減訳とは第11-12页
        2. 加訳と減訳の使う原因第12-13页
    二、分訳と合訳第13-16页
        1. 分訳と合訳とは第13-14页
        2. 分訳と合訳を使う原因第14-16页
第二章 『半生緣』の原本と訳本について第16-22页
    一、作者について第16-18页
    二、訳者について第18-19页
    三、『半生緣』について第19-22页
        1. 『半生緣』の概要第19-20页
        2. 『半生緣』の言語特色と日本語に訳する難点第20-22页
第三章 訳本と原本の相違点に関する例文分析第22-48页
    一、加訳に関する例文分析第22-25页
        1. 代名詞の加訳第22-23页
        2. 虚詞の加訳第23页
        3. 動詞の加訳第23页
        4. 修飾語の加訳第23-24页
        5. 說明的な加訳第24-25页
    二、減訳に関する例文分析第25-28页
        1. 代名詞の減訳第25-26页
        3. 時間の減訳第26页
        4. 「一+量詞」の減訳第26-28页
    三. 分訳に関する例文分析第28-31页
        1. 連合複文の分訳第28-30页
        2. 偏正複文の分訳第30页
        3. 用語習慣にょる分訳第30-31页
    四、合訳に関する例文分析第31-34页
        1. クロ一ズに関する合訳第31-32页
        2. 複文に関する合訳第32-34页
    五. 総合分析第34-48页
終ゎりに第48-50页
参考文献第50-52页
謝辞第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告
下一篇:释意理论指导下的模拟口译报告--以武汉网球公开赛志愿者开幕式为例