《半生缘》日译本与原文的比较分析--从增译与减译、分译与合译出发
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
はじめに | 第9-11页 |
一、研究の動機と意義 | 第9-10页 |
二、研究方法 | 第10页 |
三、論文の構成 | 第10-11页 |
第一章 翻訳手法について | 第11-16页 |
一、加訳と減訳 | 第11-13页 |
1. 加訳と減訳とは | 第11-12页 |
2. 加訳と減訳の使う原因 | 第12-13页 |
二、分訳と合訳 | 第13-16页 |
1. 分訳と合訳とは | 第13-14页 |
2. 分訳と合訳を使う原因 | 第14-16页 |
第二章 『半生緣』の原本と訳本について | 第16-22页 |
一、作者について | 第16-18页 |
二、訳者について | 第18-19页 |
三、『半生緣』について | 第19-22页 |
1. 『半生緣』の概要 | 第19-20页 |
2. 『半生緣』の言語特色と日本語に訳する難点 | 第20-22页 |
第三章 訳本と原本の相違点に関する例文分析 | 第22-48页 |
一、加訳に関する例文分析 | 第22-25页 |
1. 代名詞の加訳 | 第22-23页 |
2. 虚詞の加訳 | 第23页 |
3. 動詞の加訳 | 第23页 |
4. 修飾語の加訳 | 第23-24页 |
5. 說明的な加訳 | 第24-25页 |
二、減訳に関する例文分析 | 第25-28页 |
1. 代名詞の減訳 | 第25-26页 |
3. 時間の減訳 | 第26页 |
4. 「一+量詞」の減訳 | 第26-28页 |
三. 分訳に関する例文分析 | 第28-31页 |
1. 連合複文の分訳 | 第28-30页 |
2. 偏正複文の分訳 | 第30页 |
3. 用語習慣にょる分訳 | 第30-31页 |
四、合訳に関する例文分析 | 第31-34页 |
1. クロ一ズに関する合訳 | 第31-32页 |
2. 複文に関する合訳 | 第32-34页 |
五. 総合分析 | 第34-48页 |
終ゎりに | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
謝辞 | 第52页 |