首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于思考动词「思う」和「考える」的研究--以文末表达方式为中心

摘要第5-6页
要旨第7-11页
第一章 序論第11-19页
    1.1 研究目的第11页
    1.2 先行研究第11-17页
        1.2.1 「思う」に関する先行研究第11-14页
        1.2.2 「考える」に関する先行研究第14-15页
        1.2.3 「思う」と「考える」の比較に関する先行研究第15-17页
        1.2.4 先行研究の不足点と本研究の位置づけ第17页
    1.3 本研究の方法第17-19页
第二章 「思う」の文末表現第19-38页
    2.1 「思う」の意味と用法第19-20页
    2.2 文学作品における「思う」第20-28页
        2.2.1 「思う」の使用傾向第20-25页
        2.2.2 「思う」の相第25-27页
        2.2.3 「思う」の受け身第27-28页
    2.3 新聞における「思う」第28-32页
        2.3.1 「思う」の使用傾向第28-31页
        2.3.2 「思う」の相第31-32页
        2.3.3 「思う」の受け身第32页
    2.4 文体上の異同第32-33页
    2.5 使用意識の分析第33-38页
        2.5.1 「思う」の感性第33-34页
        2.5.2 時相の思考表現第34-36页
        2.5.3 婉曲的な表現第36-38页
第三章 「考える」の文末表現第38-50页
    3.1 「考える」の意味と用法第38-39页
    3.2 文学作品における「考える」第39-43页
        3.2.1 「考える」の使用傾向第39-41页
        3.2.2 「考える」の相第41-42页
        3.2.3 「考える」の受け身第42-43页
    3.3 新聞における「考える」第43-46页
        3.3.1 「考える」の使用傾向第43-44页
        3.3.2 「考える」の相第44-45页
        3.3.3 「考える」の受け身第45-46页
    3.4 文体上の異同第46-47页
    3.5 使用意識の分析第47-50页
        3.5.1 「考える」の理性第47页
        3.5.2 時相の思考表現第47-48页
        3.5.3 婉曲的な表現第48-50页
第四章 「思う」と「考える」の比較第50-57页
    4.1 互換できる場合第50-52页
        4.1.1 意味が変わらないもの第50-51页
        4.1.2 ニュアンスが違うもの第51-52页
    4.2 互換できない場合第52-54页
    4.3 使用意識上の比較第54-57页
        4.3.1 「思う」の感性と「考える」の理性第54-55页
        4.3.2 「思う」と「考える」の時相第55-56页
        4.3.3 「思う」と「考える」の婉曲的な表現第56-57页
第五章 終章第57-60页
    5.1 本研究のまとめ第57-59页
    5.2 今後の課題第59-60页
注釈第60-61页
参考文献第61-65页
謝辞第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:外交话语中隐喻的劝说性及其英译策略--基于习近平主席外交场合使用的隐喻的分析
下一篇:语境理论下的读后续写法在高中英语写作教学中的研究