首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

顺句驱动在日汉同声传译中的应用--“国语与国家”同声传译实践报告

中文摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 同声传译实践素材描述第8-10页
    1.1 实践背景介绍第8页
    1.2 实践特点及主讲人风格第8-10页
第2章 顺句驱动的相关理论第10-14页
    2.1 顺句驱动的合理性第10页
    2.2 顺句驱动的研究情况第10-11页
    2.3 经济性原则的顺句驱动在日汉同声传译中的应用第11-12页
    2.4 同声传译时间对比示意图第12-14页
第3章 同声传译实践中出现的突出问题第14-18页
第4章 经济性原则下顺句驱动的适用性分类第18-38页
    4.1 高语速、多层级长难句下顺句驱动的高需求性举例及分析第19-34页
        4.1.1 谓语动词的处理第19-25页
        4.1.2 表示判断、可能等的文末谓语结构的处理第25-29页
        4.1.3 形式名词的代词替位第29-34页
    4.2 低语速、少层级精短句下顺句驱动的不适宜性举例及分析第34-38页
第5章 实践总结第38-40页
参考文献第40-42页
附录第42-82页
导师及作者简介第82-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:“泰国风土人情”访谈交传实践报告
下一篇:文化负载词的翻译方法--以《如风·母亲的信》翻译实践为例