首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《中日经济交流及冲突的一百年》的翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
第一章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第二章 任务过程第10-13页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 文本分析第10-11页
        2.2.1 文本类型第10-11页
        2.2.2 语言特点第11页
    2.3 过程描述第11-12页
    2.4 译后事项第12-13页
第三章 案例分析第13-23页
    3.1 词汇的翻译第13-16页
        3.1.1 专业词汇的翻译第13-15页
        3.1.2 缩略语词汇的翻译第15-16页
    3.2 长句的翻译第16-23页
        3.2.1 省略型长句的翻译第16-18页
        3.2.2 长修饰语型长句的翻译第18-21页
        3.2.3 逻辑关系型长句的翻译第21-23页
第四章 实践总结第23-25页
    4.1 小结第23-24页
    4.2 启示第24-25页
参考文献第25-27页
附录Ⅰ 原文与译文第27-75页
附录Ⅱ 术语对照表第75-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:A Practice Report on C-E Translation of Wosa from the Perspective of Functional Equivalence Theory
下一篇:目的论视角下的专利申请文件汉译实践报告