当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
关于职场中称赞表达的研究
感情表达方式的日中对比研究--以“怒”为中心
《为什么还想遇见那个人》(节选)翻译实践报告
新郷由起《老人たちの裏社会》日译汉笔译实践报告
日译汉词性转换考察--以《厨房日记》翻译实践为例
日汉翻译中的连体修饰节与定语--以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例
关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告--以小说《断断续续》为例
日汉翻译中的文化要素翻译策略--以《土恋》为例
日语隐喻表达的汉译处理方法--以《明月》为例
从事件结构看格交替现象--以「ニ」和「デ」为中心
平行文本在翻译实践中的应用--以学术论文《战争遗华日本人的异文化适应及支援体制》翻译实践为例
文学作品中的人物对话翻译--以《震动的舌头》为例
小说《409拉德克里夫》翻译实践报告
在功能翻译理论指导下的口译策略与方法研究
《孤独的价值》(第3章)翻译实践报告
《花田》翻译实践报告
表限定的“だけ”与“しか…ない”的比较
日语随声附和的分类和心理—从会话双方心理角度
《使你梦想成真的50句话》(节选)翻译实践报告
《风》翻译实践报告
《幸福的哲学》(第六章)翻译实践报告
日本娱乐节目《今夜比一比》字幕翻译实践报告
从“释意理论”来看译者的主体性--以中日文语句调整为中心
《现代社会教育和终身教育》(第五章)翻译实践报告
《中国东北风土记》(第一章)日汉翻译实践报告
关于日语长句特征以及翻译技巧的实践报告
《能看到海的理发店》日汉翻译实践报告
《满蒙风俗习惯》(第五章)翻译实践报告
《都那提和他的青春伙伴》翻译实践报告
东风日产乘用车公司口译实践报告
新闻同传中文化负载词的日译策略--以《中国新闻》为例
《在草原上成长的人类学家》(第一章)翻译实践报告
制造企业口译实习报告
运用目的翻译论分析新闻同传中接续词的功能性
日本語の類義表現「表現する」と「表す」の比較研究
Investigation of the Present Status of the Request Performance of E-mail
关于《豆腐制作培训教材》的翻译实践报告
片桐芳雄等《教育から見る日本の社会と歴史》日译汉翻译实践报告
北京卓凝英和商贸有限公司口译实践报告
天津人维五十铃自动化设备有限公司口译实践报告
天津宇田设备安装有限公司口译实践报告
三洋能源(苏州)有限公司口译实践报告
呼伦贝尔市导游口译实践报告
广州市某日企日语口译实践报告
翻译实践报告--从《小さなチーム、大きな仕事37シグナルズ成功の法則》(节选)看经营管理文章的日中翻译
从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择
等价范式在会展口译中的应用探索
日本节目《与北野武一同探索教科书上没有的日本人之谜》的口译实践报告
中日环境政策研究--以论证波特假说为中心
浅析「から」与「ので」异同
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
下一页