首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

译作与原作的变容--从诗学角度分析《起风了》

摘要第5页
要旨第6-8页
凡例第8-10页
第1章 序論研究背景と論文の構成第10-17页
    1.1 研究背景と課題提出第10-14页
    1.2 論文の構成と内容第14-17页
第2章 理論の枠組み第17-41页
    2.1 詩学理論概說第17-29页
    2.2 翻訊と詩学第29-41页
        2.2.1 アソリ·メショニツクと翻訳詩学第30-37页
        2.2.2 翻訊詩学の研究現状第37-41页
第3章 作品の变容及び研究方法と意義第41-53页
    3.1 作品の变容第41-50页
    3.2 研究方法第50-51页
    3.3 研究意義第51-53页
第4章 「变容」の分析——『風立ちぬ』を実例に第53-99页
    4.1 テキストの選捉第53页
    4.2 作品の研究現状第53-54页
    4.3 「变容」探究——実例分析第54-99页
第5章 結論第99-102页
    5.1 考察とまとめ第99-101页
    5.2 今後の課題第101-102页
参考文献第102-106页
謝辞第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:基于用法视角下的动结构式与隐喻的互动研究
下一篇:阐释学视角下的《阿玛代尔》(节选)翻译研究报告