摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 序論 | 第9-12页 |
一、研究動機 | 第9页 |
二、研究対象 | 第9-10页 |
三、研究方法 | 第10页 |
四、先行研究 | 第10-11页 |
(一) 『故郷』の訳本に関する先行研究 | 第10-11页 |
(二) 帰化と異化の翻訳ストラテジーに関する先行研究 | 第11页 |
五、論文の構成 | 第11-12页 |
第二章 帰化と異化の翻訳理論と魯迅作品の日本語訳 | 第12-17页 |
一、帰化と異化の翻訳理論 | 第12-14页 |
(一) 帰化と異化の理論由来 | 第12页 |
(二) 帰化ストラテジー | 第12-13页 |
(三) 異化ストラテジー | 第13页 |
(四) 「意訳と直訳」との違い | 第13-14页 |
二、魯迅作品の日本語訳について | 第14-17页 |
(一) 魯迅が日本におけるその翻訳紹介の歴史 | 第14-15页 |
(二) 『故郷』の訳本の選択 | 第15-17页 |
第三章 『故郷』日本語訳の実例分析 | 第17-30页 |
一、言語表現の訳し方 | 第17-27页 |
(一) 動詞の訳し方 | 第17-20页 |
(二) 名詞の訳し方 | 第20-22页 |
(三) 副詞の訳し方 | 第22-23页 |
(四) 形容詞の訳し方 | 第23-24页 |
(五) 擬声擬態語 | 第24-26页 |
(六) 否定語の訳し方 | 第26-27页 |
二、文化要素の訳し方 | 第27-30页 |
第四章 訳者の魯迅研究と翻訳観 | 第30-37页 |
一、竹内好と魯迅 | 第30-33页 |
(一) 竹内好の魯迅研究 | 第30-31页 |
(二) 竹内好の翻訳特徴 | 第31-32页 |
(三) 竹内好が帰化ストラテジーを用ぃた理由 | 第32-33页 |
二、藤井省三と魯迅 | 第33-37页 |
(一) 藤井省三の魯迅研究 | 第33-34页 |
(二) 藤井省三の翻訳特徴 | 第34-35页 |
(三) 藤井省三が異化ストラテジーを用ぃた理由 | 第35-37页 |
第五章 結論 | 第37-39页 |
一、竹内好が帰化ストラテジーを選択した理由として、考ぇられるのは | 第37页 |
二、藤井省三が異化ストラテジーを選択した理由として、考えられるのは | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
謝辞 | 第41页 |