首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《故乡》日语译本中翻译策略的考察--从归化异化的角度

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 序論第9-12页
    一、研究動機第9页
    二、研究対象第9-10页
    三、研究方法第10页
    四、先行研究第10-11页
        (一) 『故郷』の訳本に関する先行研究第10-11页
        (二) 帰化と異化の翻訳ストラテジーに関する先行研究第11页
    五、論文の構成第11-12页
第二章 帰化と異化の翻訳理論と魯迅作品の日本語訳第12-17页
    一、帰化と異化の翻訳理論第12-14页
        (一) 帰化と異化の理論由来第12页
        (二) 帰化ストラテジー第12-13页
        (三) 異化ストラテジー第13页
        (四) 「意訳と直訳」との違い第13-14页
    二、魯迅作品の日本語訳について第14-17页
        (一) 魯迅が日本におけるその翻訳紹介の歴史第14-15页
        (二) 『故郷』の訳本の選択第15-17页
第三章 『故郷』日本語訳の実例分析第17-30页
    一、言語表現の訳し方第17-27页
        (一) 動詞の訳し方第17-20页
        (二) 名詞の訳し方第20-22页
        (三) 副詞の訳し方第22-23页
        (四) 形容詞の訳し方第23-24页
        (五) 擬声擬態語第24-26页
        (六) 否定語の訳し方第26-27页
    二、文化要素の訳し方第27-30页
第四章 訳者の魯迅研究と翻訳観第30-37页
    一、竹内好と魯迅第30-33页
        (一) 竹内好の魯迅研究第30-31页
        (二) 竹内好の翻訳特徴第31-32页
        (三) 竹内好が帰化ストラテジーを用ぃた理由第32-33页
    二、藤井省三と魯迅第33-37页
        (一) 藤井省三の魯迅研究第33-34页
        (二) 藤井省三の翻訳特徴第34-35页
        (三) 藤井省三が異化ストラテジーを用ぃた理由第35-37页
第五章 結論第37-39页
    一、竹内好が帰化ストラテジーを選択した理由として、考ぇられるのは第37页
    二、藤井省三が異化ストラテジーを選択した理由として、考えられるのは第37-39页
参考文献第39-41页
謝辞第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻评论中作者身份构建的研究--基于情态系统的分析
下一篇:中西学者英语学术论文摘要修辞结构的对比研究