互文性视角下《射雕英雄传》的日译研究
中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 序論 | 第7-13页 |
1.1.問題提起 | 第7-8页 |
1.2.先行研究 | 第8-11页 |
1.2.1.『射鵰英雄傳』に関する先行研究 | 第8-9页 |
1.2.2.間テクスト性に関する先行研究 | 第9-11页 |
1.3.研究目的と方法 | 第11-12页 |
1.4.論文構成 | 第12-13页 |
第2章 間テクスト性と翻訳 | 第13-22页 |
2.1.間テクスト性のタイプ | 第14-19页 |
2.1.1.一般的な「間テクスト性」 | 第14-15页 |
2.1.2.制限的な「間テクスト性」 | 第15-17页 |
2.1.3.自己的な「間テクスト性」 | 第17-18页 |
2.1.4.まとめ | 第18-19页 |
2.2. 間テクスト性翻訳の三段階 | 第19-22页 |
第3章 『射鵰英雄傳』の漢日訳本の比較分析 | 第22-43页 |
3.1.『射鵰英雄傳』及びその日本語訳 | 第22-24页 |
3.2.『射鵰英雄傳』の日本語訳の事例研究 | 第24-43页 |
3.2.1.引用 | 第24-29页 |
3.2.2.故事 | 第29-32页 |
3.2.3.コラージュとパロディ | 第32-35页 |
3.2.4.源が遡らない記号 | 第35-43页 |
3.2.4.1.称指的な記号 | 第35-39页 |
3.2.4.2.喩指的な記号 | 第39-40页 |
3.2.4.3.規制的な記号 | 第40-43页 |
第4章 結論 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
執筆者のプロフィール | 第48-49页 |
謝辞 | 第49页 |