| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 凡例 | 第7-9页 |
| はじめに | 第9-13页 |
| 一、研究背景 | 第9页 |
| 二、問題提起 | 第9-10页 |
| 三、先行研究 | 第10-11页 |
| 四、論文の構成 | 第11-12页 |
| 五、研究の新規性 | 第12-13页 |
| 第一章 生態翻訳学と翻訳生態環境 | 第13-18页 |
| 第一節 生態翻訳学の定義 | 第13-16页 |
| 第二節 翻訳生態環境につぃて | 第16-18页 |
| 第二章 訳者中心説にっぃて | 第18-23页 |
| 第一節 翻訳過程における中心 | 第18-19页 |
| 第二節 翻訳過程における三元関係 | 第19-23页 |
| 第三章『斜陽』とその中訳本 | 第23-29页 |
| 第一節 太宰治につぃて | 第23-25页 |
| 第二節 『斜陽』について | 第25-27页 |
| 第三節 『斜陽』の中訳本とその訳者 | 第27-29页 |
| 第四章 『斜陽』の中訳本の比較分析 | 第29-51页 |
| 第一節 生態翻訳学の翻訳原則と方法 | 第29-30页 |
| 第二節 『斜陽』の中訳本における三維の転換 | 第30-51页 |
| 一、言語維の転換 | 第30-40页 |
| 二、文化維の転換 | 第40-46页 |
| 三、交際維の転換 | 第46-51页 |
| おわりに | 第51-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |
| 謝辞 | 第55页 |