首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于生态翻译学的《斜阳》中译本比较分析

摘要第5页
要旨第6-7页
凡例第7-9页
はじめに第9-13页
    一、研究背景第9页
    二、問題提起第9-10页
    三、先行研究第10-11页
    四、論文の構成第11-12页
    五、研究の新規性第12-13页
第一章 生態翻訳学と翻訳生態環境第13-18页
    第一節 生態翻訳学の定義第13-16页
    第二節 翻訳生態環境につぃて第16-18页
第二章 訳者中心説にっぃて第18-23页
    第一節 翻訳過程における中心第18-19页
    第二節 翻訳過程における三元関係第19-23页
第三章『斜陽』とその中訳本第23-29页
    第一節 太宰治につぃて第23-25页
    第二節 『斜陽』について第25-27页
    第三節 『斜陽』の中訳本とその訳者第27-29页
第四章 『斜陽』の中訳本の比較分析第29-51页
    第一節 生態翻訳学の翻訳原則と方法第29-30页
    第二節 『斜陽』の中訳本における三維の転換第30-51页
        一、言語維の転換第30-40页
        二、文化維の転換第40-46页
        三、交際維の転換第46-51页
おわりに第51-54页
参考文献第54-55页
謝辞第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下的《商学院学不到的世界最前沿管理学》翻译实践报告
下一篇:基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告