| 中文摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 研究背景 | 第6-7页 |
| 1.2 先行研究 | 第7-8页 |
| 第二章 译前分析与准备 | 第8-11页 |
| 2.1 翻译文本介绍 | 第8-9页 |
| 2.1.1 翻译文本的内容 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译文本的特征 | 第8-9页 |
| 2.2 陶振孝的加译分类方法 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译工作流程 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-24页 |
| 3.1 结构性加译 | 第11-16页 |
| 3.1.1 人称代词加译 | 第11-13页 |
| 3.1.2 动词的加译 | 第13-15页 |
| 3.1.3 数量词的加译 | 第15-16页 |
| 3.2 说明性加译 | 第16-18页 |
| 3.3 逻辑性加译 | 第18-21页 |
| 3.3.1 .指示代词的加译 | 第18-20页 |
| 3.3.2 .连词的加译 | 第20-21页 |
| 3.4 修饰性加译 | 第21-24页 |
| 第四章 结论 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 4.2 问题与不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录(原文与译文文本) | 第27-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |