首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《昔年往事》的翻译实践报告--以陶振孝的加译分类方法为指导

中文摘要第3页
要旨第5-6页
第一章 引言第6-8页
    1.1 研究背景第6-7页
    1.2 先行研究第7-8页
第二章 译前分析与准备第8-11页
    2.1 翻译文本介绍第8-9页
        2.1.1 翻译文本的内容第8页
        2.1.2 翻译文本的特征第8-9页
    2.2 陶振孝的加译分类方法第9-10页
    2.3 翻译工作流程第10-11页
第三章 案例分析第11-24页
    3.1 结构性加译第11-16页
        3.1.1 人称代词加译第11-13页
        3.1.2 动词的加译第13-15页
        3.1.3 数量词的加译第15-16页
    3.2 说明性加译第16-18页
    3.3 逻辑性加译第18-21页
        3.3.1 .指示代词的加译第18-20页
        3.3.2 .连词的加译第20-21页
    3.4 修饰性加译第21-24页
第四章 结论第24-26页
    4.1 翻译实践总结第24-25页
    4.2 问题与不足第25-26页
参考文献第26-27页
附录(原文与译文文本)第27-84页
致谢第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:商务口译实践报告--以尼日利亚客户赴广州市楷瑞木业有限公司考察为例
下一篇:非英语专业学生英语学业自我概念研究