首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

共和兴塑胶(廊坊)有限公司口译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-36页
    引言第8-9页
    第1章 口译实践任务描述第9-12页
        1.1 项目来源第9页
        1.2 项目内容第9-10页
        1.3 实践目标第10页
        1.4 实践意义第10-12页
    第2章 口译实践过程描述第12-16页
        2.1 前期准备第12-13页
        2.2 时间安排第13-14页
        2.3 翻译中的难点第14-16页
    第3章 口译实践案例分析第16-24页
        3.1 长句翻译的对策第16-17页
        3.2 产品批号过长的对策第17-19页
        3.3 专业名词掌握不足的对策第19-21页
        3.4 不同场合敬语的运用第21-24页
    第4章 实践总结第24-27页
        4.1 熟悉中日语序差异第24页
        4.2 牢记专业知识第24-25页
        4.3 心得体会第25-27页
    参考文献第27-28页
    附录第28-35页
        附录1 营业类专业词汇中日互译表第28-29页
        附录2 汽车座椅类专业词汇中日互译表第29-32页
        附录3 其他翻译第32-35页
    致谢第35-36页
日文部分第36-65页
    はじめに第37-38页
    第1章 通訳実践任務の叙述第38-41页
        1.1 項目の出処第38页
        1.2 項目の内容第38-39页
        1.3 実践の目標第39页
        1.4 実践の意義第39-41页
    第2章 通訳実践過程の叙述第41-46页
        2.1 前期準備第41-42页
        2.2 実践のスケジュール第42-43页
        2.3 実践過程における難点問題第43-46页
    第3章 通訳実践例文の分析第46-54页
        3.1 長文翻訳の応対方法第46-47页
        3.2 部品のロット番号の長すぎた場合の応対方法第47-49页
        3.3 専門語彙の欠如した場合の応対方法第49-51页
        3.4 各場合での尊敬語の使用第51-54页
    第4章 実践総括第54-57页
        4.1 中日語順の差の見慣れ第54页
        4.2 専門知識を覚えることを強化する第54-55页
        4.3 体験して得た知識や理解第55-57页
    参考文献第57-58页
    付録第58-65页
        付録1 営業類の専門用語表第58-59页
        付録2 自動車シートの専門用語表第59-62页
        付録3 メール翻訳第62-65页
    謝辞第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告
下一篇:《送给妈妈的茉莉花》演唱探析