共和兴塑胶(廊坊)有限公司口译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-36页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 口译实践任务描述 | 第9-12页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 项目内容 | 第9-10页 |
1.3 实践目标 | 第10页 |
1.4 实践意义 | 第10-12页 |
第2章 口译实践过程描述 | 第12-16页 |
2.1 前期准备 | 第12-13页 |
2.2 时间安排 | 第13-14页 |
2.3 翻译中的难点 | 第14-16页 |
第3章 口译实践案例分析 | 第16-24页 |
3.1 长句翻译的对策 | 第16-17页 |
3.2 产品批号过长的对策 | 第17-19页 |
3.3 专业名词掌握不足的对策 | 第19-21页 |
3.4 不同场合敬语的运用 | 第21-24页 |
第4章 实践总结 | 第24-27页 |
4.1 熟悉中日语序差异 | 第24页 |
4.2 牢记专业知识 | 第24-25页 |
4.3 心得体会 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-35页 |
附录1 营业类专业词汇中日互译表 | 第28-29页 |
附录2 汽车座椅类专业词汇中日互译表 | 第29-32页 |
附录3 其他翻译 | 第32-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
日文部分 | 第36-65页 |
はじめに | 第37-38页 |
第1章 通訳実践任務の叙述 | 第38-41页 |
1.1 項目の出処 | 第38页 |
1.2 項目の内容 | 第38-39页 |
1.3 実践の目標 | 第39页 |
1.4 実践の意義 | 第39-41页 |
第2章 通訳実践過程の叙述 | 第41-46页 |
2.1 前期準備 | 第41-42页 |
2.2 実践のスケジュール | 第42-43页 |
2.3 実践過程における難点問題 | 第43-46页 |
第3章 通訳実践例文の分析 | 第46-54页 |
3.1 長文翻訳の応対方法 | 第46-47页 |
3.2 部品のロット番号の長すぎた場合の応対方法 | 第47-49页 |
3.3 専門語彙の欠如した場合の応対方法 | 第49-51页 |
3.4 各場合での尊敬語の使用 | 第51-54页 |
第4章 実践総括 | 第54-57页 |
4.1 中日語順の差の見慣れ | 第54页 |
4.2 専門知識を覚えることを強化する | 第54-55页 |
4.3 体験して得た知識や理解 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
付録 | 第58-65页 |
付録1 営業類の専門用語表 | 第58-59页 |
付録2 自動車シートの専門用語表 | 第59-62页 |
付録3 メール翻訳 | 第62-65页 |
謝辞 | 第65页 |