摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
序論 | 第7-14页 |
第一節 研究の背景 | 第7-8页 |
第二節 研究の目的と意義 | 第8页 |
第三節 先行的研究の概要 | 第8-11页 |
一、中国の和歌漢訳研究と『源氏物語』の漢訳研究の概要 | 第8-10页 |
二、豊子愷訳と林文月訳『源氏物語』の和歌漢訳研究の概要 | 第10-11页 |
第四節 研究内容と研究方法 | 第11-12页 |
第五節 翻訳理論--「翻訳者の主体性」 | 第12-14页 |
第一章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳比較研究 | 第14-26页 |
第一節 翻訳文体の比較 | 第14-17页 |
第二節 翻訳格調の比較 | 第17-20页 |
第三節 翻訳方法の比較 | 第20-26页 |
第二章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳特徴の形成要因――翻訳者要因――翻訳者の主体性から | 第26-31页 |
第一節 翻訳者の言語能力 | 第26-27页 |
第二節 翻訳者の翻訳観 | 第27-28页 |
第三節 翻訳者の翻訳目的 | 第28-29页 |
第四節 翻訳者の性別差異 | 第29-31页 |
結論 | 第31-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
一、中国語文献 | 第35-36页 |
二、日本語文献 | 第36-38页 |
謝辞 | 第38页 |