首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从译者主体性研究《源氏物语》丰子恺译本与林文月译本中的和歌汉译

摘要第4页
要旨第5-7页
序論第7-14页
    第一節 研究の背景第7-8页
    第二節 研究の目的と意義第8页
    第三節 先行的研究の概要第8-11页
        一、中国の和歌漢訳研究と『源氏物語』の漢訳研究の概要第8-10页
        二、豊子愷訳と林文月訳『源氏物語』の和歌漢訳研究の概要第10-11页
    第四節 研究内容と研究方法第11-12页
    第五節 翻訳理論--「翻訳者の主体性」第12-14页
第一章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳比較研究第14-26页
    第一節 翻訳文体の比較第14-17页
    第二節 翻訳格調の比較第17-20页
    第三節 翻訳方法の比較第20-26页
第二章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳特徴の形成要因――翻訳者要因――翻訳者の主体性から第26-31页
    第一節 翻訳者の言語能力第26-27页
    第二節 翻訳者の翻訳観第27-28页
    第三節 翻訳者の翻訳目的第28-29页
    第四節 翻訳者の性別差異第29-31页
結論第31-35页
参考文献第35-38页
    一、中国語文献第35-36页
    二、日本語文献第36-38页
謝辞第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:英汉附置词的类型学研究
下一篇:日语教学中跨文化交际能力培养模式研究--以“暧昧表达”能力培养为中心