日汉同声传译中长句的翻译策略--《国语与国家—近代日本的语言政策》同声传译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第1章 口译实践任务综述 | 第8-14页 |
| 1.1 口译实践背景 | 第8-9页 |
| 1.2 口译实践材料简介 | 第9页 |
| 1.3 口译实践的理论指导 | 第9-12页 |
| 1.4 口译实践过程描述 | 第12-14页 |
| 第2章 日语长句的定义与分类 | 第14-19页 |
| 2.1 日语长句的定义 | 第14页 |
| 2.2 日语长句的分类 | 第14-19页 |
| 2.2.1 含有较长连体修饰语的长句 | 第15-16页 |
| 2.2.2 含有并列、中顿关系的长句 | 第16-17页 |
| 2.2.3 含有因果、转折关系的长句 | 第17-19页 |
| 第3章 日汉同声传译中长句的翻译策略 | 第19-30页 |
| 3.1 信息重组 | 第19-21页 |
| 3.2 顺句驱动 | 第21-24页 |
| 3.3 分译 | 第24-26页 |
| 3.4 倒译 | 第26-28页 |
| 3.5 增译 | 第28-29页 |
| 3.6 小结 | 第29-30页 |
| 第4章 口译实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 口译实践中的失误及解决方法 | 第30页 |
| 4.2 口译实践收获 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 专业词汇整理 | 第33-34页 |
| 附录二 原文及译文的整理 | 第34-58页 |
| 导师及作者简介 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60页 |