首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉同声传译中长句的翻译策略--《国语与国家—近代日本的语言政策》同声传译实践报告

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 口译实践任务综述第8-14页
    1.1 口译实践背景第8-9页
    1.2 口译实践材料简介第9页
    1.3 口译实践的理论指导第9-12页
    1.4 口译实践过程描述第12-14页
第2章 日语长句的定义与分类第14-19页
    2.1 日语长句的定义第14页
    2.2 日语长句的分类第14-19页
        2.2.1 含有较长连体修饰语的长句第15-16页
        2.2.2 含有并列、中顿关系的长句第16-17页
        2.2.3 含有因果、转折关系的长句第17-19页
第3章 日汉同声传译中长句的翻译策略第19-30页
    3.1 信息重组第19-21页
    3.2 顺句驱动第21-24页
    3.3 分译第24-26页
    3.4 倒译第26-28页
    3.5 增译第28-29页
    3.6 小结第29-30页
第4章 口译实践总结第30-32页
    4.1 口译实践中的失误及解决方法第30页
    4.2 口译实践收获第30-32页
参考文献第32-33页
附录一 专业词汇整理第33-34页
附录二 原文及译文的整理第34-58页
导师及作者简介第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:特朗普外交政策演讲英汉同声传译模拟实践报告
下一篇:丹东旅游陪同口译实践报告