当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
日语对象语格标志研究
日语否定表达方式研究--以“いいぇ”的使用特征为中心
中日同形动词异同比较及对日汉语教学策略
清末民初日书译介研究
中日流行语的对比研究--以2008年-2017年获奖语为中心
关于日语分裂句派生的考察
《教育—相信人的可能性》第五、六章翻译实践报告
技术翻译实践报告--以VR翻译为例
口译实践报告--以在广州三木汽车部件有限公司的口译实践为例
关于《当代中国社会建设》第五章<社会组织>汉译日翻译实践报告
翻译实践报告:交替口译中出现的失误的分析--以逻辑混乱导致的失误为例
广州市某汽车公司日语口译实践报告
周作人的翻译理念--以《浮世澡堂》和《浮世理发馆》的译文为对象
《我的欧洲个人行》(节选)日译汉翻译实践报告
《源氏物语》须磨卷(现代版)翻译实践报告
《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论
从上班族川柳看日本世相
关于1950-90年代日本对亚洲地区的日语教育政策及其定位的研究
汉俄含“鱼”成语对比研究
功能对等理论在《翌日清晨的蝉》及《污点》汉译实践中的应用
关于《记忆也撒谎》序言、第一章、第八章和解说的翻译实践报告
关联性理论在《台南文学》翻译实践中的应用
翻译目的论在论文翻译中的应用--以《面对超高龄社会》的翻译实践为例
《正义漫谈—活在当下的哲学》翻译报告:“目的论”翻译理论下的哲学读本翻译
交际翻译理论在《问花》翻译实践中的应用
《蕃地》翻译实践中同化和异化的运用
关于《大地之花》汉译过程中的不可译性
《教育—相信人的可能性》第三、四章翻译实践相关报告
日语敬语误用分析研究--以打工敬语为中心
《中国电子商务市场调查报告》的翻译实践报告
对日语能力测试1级阅读理解的研究
《环保类科技文章》翻译实践报告
关于从母语干扰看日语自他动词的误用及考察--以中国日语学习者为中心
日语终助词与中文语气词在疑问表现中的作用对比--中国語の“吗、呢、吧”と日本語の終助詞との対照を中心に
《水浒传》中动物隐喻的日译研究
从功能对等理论角度解析新语以及网络流行语的中日口译策略
《挪威的森林》中「~てくれる」文的汉译调查报告
基于礼貌理论的日语模糊限制语的研究--以道歉行为中学习者的模糊限制语习得为中心
诠释学视域下《水浒传》中道教词汇的日译研究
中国日语学习者复合动词「きる」的习得研究
有关中国人日语学习者的第三者待遇表达习得研究
日本时尚杂志翻译实践报告--以《Mina》为例
盆景口译实践报告--以杨凌盆景基地为例
水浒传中吃字被动句日译考察
法律文书翻译实践报告
关于小说《你的名字》中译本翻译的分析实践报告
纪录片字幕翻译实践报告--以《家人及身边工作人员口述的周恩来》为例
对《克莱喀先生》中译本的考察--以误译例为中心
中国日语学习者非现场指示SO系列和A系列的习得难易度--同时考察学习者的指示词使用意识
基于语言主观性理论的汉日指示词句对照研究
上一页
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
下一页