芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
中文部分 | 第8-69页 |
引言 | 第10-11页 |
第1章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 实践材料的内容与特点 | 第11页 |
1.2 实践的目的与意义 | 第11-13页 |
第2章 过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第13-14页 |
2.1.1 相关历史背景资料的搜集与研读 | 第13-14页 |
2.1.2 相似类型实践报告的分析与学习 | 第14页 |
2.1.3 翻译理论的学习 | 第14页 |
2.2 译稿及修改润色阶段 | 第14-15页 |
2.2.1 译稿阶段 | 第14-15页 |
2.2.2 修改润色阶段 | 第15页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第15-17页 |
第3章 案例分析 | 第17-34页 |
3.1 专有名词的翻译 | 第17-21页 |
3.1.1 人名、地名的翻译 | 第17-19页 |
3.1.2 其他类型专有名词翻译 | 第19-21页 |
3.2 日语长句的翻译 | 第21-28页 |
3.2.1 译成联合复句 | 第21-23页 |
3.2.2 译成偏正复句 | 第23-28页 |
3.3 运用翻译技巧进行翻译 | 第28-34页 |
3.3.1 顺译与倒译 | 第28-30页 |
3.3.2 分译与合译 | 第30-31页 |
3.3.3 加译与减译 | 第31-34页 |
第4章 实践总结 | 第34-36页 |
4.1 信息查阅及收集能力的提高 | 第34页 |
4.2 合理进行自主翻译 | 第34页 |
4.3 日语长句结构的分析与调整 | 第34-35页 |
4.4 灵活运用多种翻译技巧 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-68页 |
附录1 节选笔译项目原文 | 第38-55页 |
附录2 节选笔译项目译文 | 第55-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
日文部分 | 第69-100页 |
序言 | 第71-72页 |
第1章 実践への叙述 | 第72-74页 |
1.1 実践用材料の内容と特徴 | 第72页 |
1.2 実践の目的と意義 | 第72-74页 |
第2章 過程への叙述 | 第74-78页 |
2.1 翻訳前の準備 | 第74-75页 |
2.1.1 歴史背景資料の収集と閲覧 | 第74-75页 |
2.1.2 関連した実践報告への分析と勉強 | 第75页 |
2.1.3 翻訳理論への勉強 | 第75页 |
2.2 翻訳及び訳文への訂正 | 第75-76页 |
2.2.1 翻訳の段階 | 第75-76页 |
2.2.2 訳文の訂正の段階 | 第76页 |
2.3 実践の難点と問題 | 第76-78页 |
第3章 範例分析 | 第78-96页 |
3.1 固有名詞の翻訳 | 第78-82页 |
3.1.1 人名、地名の翻訳 | 第78-81页 |
3.1.2 ほかの固有名詞の翻訳 | 第81-82页 |
3.2 日本語における長い文の翻訳 | 第82-90页 |
3.2.1 「联合复句」に翻訳すること | 第82-84页 |
3.2.2 「偏正复句」に翻訳すること | 第84-90页 |
3.3 技巧を生かした翻訳 | 第90-96页 |
3.3.1 「顺译」と「倒译」の運用 | 第90-92页 |
3.3.2 「分译」と「合译」の運用 | 第92-93页 |
3.3.3 「加译」と「减译」の運用 | 第93-96页 |
第4章 まとめ | 第96-98页 |
4.1 情報への理解収集能力の向上 | 第96页 |
4.2 合理的な自主翻訳 | 第96页 |
4.3 日本語における長い文の構造への分析と調整 | 第96-97页 |
4.4 翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する | 第97-98页 |
結論 | 第98-99页 |
参考文献 | 第99-100页 |
謝辞 | 第100页 |