首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
中文部分第8-69页
    引言第10-11页
    第1章 任务描述第11-13页
        1.1 实践材料的内容与特点第11页
        1.2 实践的目的与意义第11-13页
    第2章 过程描述第13-17页
        2.1 译前准备阶段第13-14页
            2.1.1 相关历史背景资料的搜集与研读第13-14页
            2.1.2 相似类型实践报告的分析与学习第14页
            2.1.3 翻译理论的学习第14页
        2.2 译稿及修改润色阶段第14-15页
            2.2.1 译稿阶段第14-15页
            2.2.2 修改润色阶段第15页
        2.3 实践中发现的难点及问题第15-17页
    第3章 案例分析第17-34页
        3.1 专有名词的翻译第17-21页
            3.1.1 人名、地名的翻译第17-19页
            3.1.2 其他类型专有名词翻译第19-21页
        3.2 日语长句的翻译第21-28页
            3.2.1 译成联合复句第21-23页
            3.2.2 译成偏正复句第23-28页
        3.3 运用翻译技巧进行翻译第28-34页
            3.3.1 顺译与倒译第28-30页
            3.3.2 分译与合译第30-31页
            3.3.3 加译与减译第31-34页
    第4章 实践总结第34-36页
        4.1 信息查阅及收集能力的提高第34页
        4.2 合理进行自主翻译第34页
        4.3 日语长句结构的分析与调整第34-35页
        4.4 灵活运用多种翻译技巧第35-36页
    结语第36-37页
    参考文献第37-38页
    附录第38-68页
        附录1 节选笔译项目原文第38-55页
        附录2 节选笔译项目译文第55-68页
    致谢第68-69页
日文部分第69-100页
    序言第71-72页
    第1章 実践への叙述第72-74页
        1.1 実践用材料の内容と特徴第72页
        1.2 実践の目的と意義第72-74页
    第2章 過程への叙述第74-78页
        2.1 翻訳前の準備第74-75页
            2.1.1 歴史背景資料の収集と閲覧第74-75页
            2.1.2 関連した実践報告への分析と勉強第75页
            2.1.3 翻訳理論への勉強第75页
        2.2 翻訳及び訳文への訂正第75-76页
            2.2.1 翻訳の段階第75-76页
            2.2.2 訳文の訂正の段階第76页
        2.3 実践の難点と問題第76-78页
    第3章 範例分析第78-96页
        3.1 固有名詞の翻訳第78-82页
            3.1.1 人名、地名の翻訳第78-81页
            3.1.2 ほかの固有名詞の翻訳第81-82页
        3.2 日本語における長い文の翻訳第82-90页
            3.2.1 「联合复句」に翻訳すること第82-84页
            3.2.2 「偏正复句」に翻訳すること第84-90页
        3.3 技巧を生かした翻訳第90-96页
            3.3.1 「顺译」と「倒译」の運用第90-92页
            3.3.2 「分译」と「合译」の運用第92-93页
            3.3.3 「加译」と「减译」の運用第93-96页
    第4章 まとめ第96-98页
        4.1 情報への理解収集能力の向上第96页
        4.2 合理的な自主翻訳第96页
        4.3 日本語における長い文の構造への分析と調整第96-97页
        4.4 翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する第97-98页
    結論第98-99页
    参考文献第99-100页
    謝辞第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:中津孝司等《中小企業と人材育成》日译汉翻译实践报告
下一篇:共和兴塑胶(廊坊)有限公司口译实践报告