摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 翻訳任務について | 第7-11页 |
1.1 起点テキストとその言語の特徴 | 第7页 |
1.2 起点テキストの著者について | 第7-8页 |
1.3 翻訳実践の意義 | 第8页 |
1.4 翻訳の実践プロセス | 第8-11页 |
1.4.1 翻訳の準備 | 第8-9页 |
1.4.2 翻訳のプロセス | 第9页 |
1.4.3 訳文の校正 | 第9-11页 |
第二章 翻訳理論 | 第11-15页 |
2.1 「翻訳者の主体性」理論の由来 | 第11-12页 |
2.2 「翻訳者の主体性」の特点 | 第12-15页 |
2.2.1 翻訳者の能動性 | 第13-14页 |
2.2.2 翻訳者の受動性 | 第14页 |
2.2.3 翻訳者の目的性 | 第14-15页 |
第三章 翻訳過程における「翻訳者の主体性」 | 第15-32页 |
3.1 翻訳者の受動性と翻訳 | 第15-19页 |
3.1.1 起点テキストの言語的制限 | 第15-17页 |
3.1.2 起点テキストと翻訳者の社会?時代環境の相違の問題 | 第17页 |
3.1.3 翻訳者のバイリンガル文化能力 | 第17-19页 |
3.2 受動性における翻訳者の能動性の発揮と翻訳 | 第19-29页 |
3.2.1 文化的語彙と翻訳者の能動性 | 第19-23页 |
3.2.2 核心文化観念の翻訳と翻訳者の能動性 | 第23-24页 |
3.2.3 文化現象と翻訳者の能動性 | 第24-25页 |
3.2.4 起点テキストの文型特徴と翻訳者の能動性 | 第25-29页 |
3.3 翻訳者の目的性と翻訳 | 第29-32页 |
第四章 終わりに | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
謝辞 | 第36-37页 |
附録Ⅰ:原文 | 第37-48页 |
附録Ⅱ:訳文 | 第48-57页 |