首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

译者主体性理论指导下的《二宫尊德》(第一章)翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 翻訳任務について第7-11页
    1.1 起点テキストとその言語の特徴第7页
    1.2 起点テキストの著者について第7-8页
    1.3 翻訳実践の意義第8页
    1.4 翻訳の実践プロセス第8-11页
        1.4.1 翻訳の準備第8-9页
        1.4.2 翻訳のプロセス第9页
        1.4.3 訳文の校正第9-11页
第二章 翻訳理論第11-15页
    2.1 「翻訳者の主体性」理論の由来第11-12页
    2.2 「翻訳者の主体性」の特点第12-15页
        2.2.1 翻訳者の能動性第13-14页
        2.2.2 翻訳者の受動性第14页
        2.2.3 翻訳者の目的性第14-15页
第三章 翻訳過程における「翻訳者の主体性」第15-32页
    3.1 翻訳者の受動性と翻訳第15-19页
        3.1.1 起点テキストの言語的制限第15-17页
        3.1.2 起点テキストと翻訳者の社会?時代環境の相違の問題第17页
        3.1.3 翻訳者のバイリンガル文化能力第17-19页
    3.2 受動性における翻訳者の能動性の発揮と翻訳第19-29页
        3.2.1 文化的語彙と翻訳者の能動性第19-23页
        3.2.2 核心文化観念の翻訳と翻訳者の能動性第23-24页
        3.2.3 文化現象と翻訳者の能動性第24-25页
        3.2.4 起点テキストの文型特徴と翻訳者の能動性第25-29页
    3.3 翻訳者の目的性と翻訳第29-32页
第四章 終わりに第32-34页
参考文献第34-36页
謝辞第36-37页
附録Ⅰ:原文第37-48页
附録Ⅱ:訳文第48-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《江户商家家训中的经商之道》(节选)翻译实践报告
下一篇:A Report on the Translation of Moral Exemplars in the Analects:The Good Person Is That(Chapter Five)