首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

藤井省三译《透明的红萝卜》翻译特点研究

摘要第3-4页
要旨第5-10页
はじめに第10-19页
    第一節 研究背景と目的第10-11页
    第二節 研究問題と研究方法第11-12页
        1.研究問題第11-12页
        2.研究方法第12页
    第三節 先行研究第12-16页
        1.莫言作品の日本語訳の翻訳特徴に関する研究第12-13页
        2.莫言小説日本での受容第13-14页
        3.『透明な人参』に関する中日の先行研究第14-16页
    第四節 主な理論根拠第16-19页
        1.L?ヴェヌティの「受容化」と「異質化」理論第16页
        2.翻訳等価理論第16-19页
第一章 日本における莫言小説特に『透明な人参』の受容第19-27页
    第一節 莫言小説日本での受容第19-21页
    第二節 藤井省三と莫言小説第21-24页
    第三節 『透明な人参』のあらすじ第24-25页
    第四節 『透明な人参』の評価第25-27页
第二章 『透明な人参』の翻訳特徴―語彙翻訳を例に第27-38页
    第一節 方言の翻訳第27-30页
    第二節 呼称語の翻訳第30-33页
    第三節 時代的に特色ある語彙の翻訳第33-35页
    第四節 四字熟語の翻訳第35-38页
第三章 『透明な人参』の翻訳特徴―修辞表現の翻訳を例に第38-55页
    第一節 比喩の翻訳第38-47页
        1.直喩の翻訳第39-42页
        2.隠喩の翻訳第42-46页
        3.換喩の翻訳第46-47页
    第二節 擬人化の翻訳第47-51页
        1.無生物を元対象に擬人化第48-49页
        2.動植物を元対象に擬人化第49-51页
    第三節 誇張の翻訳第51-55页
        1.拡大的誇張第51-52页
        2.縮小的誇張第52-55页
第四章 『透明な人参』の翻訳特徴―テクスト翻訳を例に第55-63页
    第一節 文の句読点第55-57页
    第二節 文化コンテクスト第57-59页
    第三節 段落分け第59-60页
    第四節 構文的特徴第60-63页
第五章 『透明な人参』の誤訳第63-69页
    第一節 非技術的な誤訳第64页
    第二節 技術的な誤訳第64-69页
        1.修飾語の使い方第64-65页
        2.動詞の使い方第65页
        3.言葉の意味理解第65-67页
        4.省訳されたところ第67-69页
おわりに第69-72页
参考文献第72-75页
謝辞第75-76页
発表した論文リスト第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:Way构式的语义特征及翻译再现研究
下一篇:A Report on the Translation of How to Raise An Adult:Break Free of the Overparenting Trap and Prepare Your Kid for Success(Excerpts)