摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-10页 |
はじめに | 第10-19页 |
第一節 研究背景と目的 | 第10-11页 |
第二節 研究問題と研究方法 | 第11-12页 |
1.研究問題 | 第11-12页 |
2.研究方法 | 第12页 |
第三節 先行研究 | 第12-16页 |
1.莫言作品の日本語訳の翻訳特徴に関する研究 | 第12-13页 |
2.莫言小説日本での受容 | 第13-14页 |
3.『透明な人参』に関する中日の先行研究 | 第14-16页 |
第四節 主な理論根拠 | 第16-19页 |
1.L?ヴェヌティの「受容化」と「異質化」理論 | 第16页 |
2.翻訳等価理論 | 第16-19页 |
第一章 日本における莫言小説特に『透明な人参』の受容 | 第19-27页 |
第一節 莫言小説日本での受容 | 第19-21页 |
第二節 藤井省三と莫言小説 | 第21-24页 |
第三節 『透明な人参』のあらすじ | 第24-25页 |
第四節 『透明な人参』の評価 | 第25-27页 |
第二章 『透明な人参』の翻訳特徴―語彙翻訳を例に | 第27-38页 |
第一節 方言の翻訳 | 第27-30页 |
第二節 呼称語の翻訳 | 第30-33页 |
第三節 時代的に特色ある語彙の翻訳 | 第33-35页 |
第四節 四字熟語の翻訳 | 第35-38页 |
第三章 『透明な人参』の翻訳特徴―修辞表現の翻訳を例に | 第38-55页 |
第一節 比喩の翻訳 | 第38-47页 |
1.直喩の翻訳 | 第39-42页 |
2.隠喩の翻訳 | 第42-46页 |
3.換喩の翻訳 | 第46-47页 |
第二節 擬人化の翻訳 | 第47-51页 |
1.無生物を元対象に擬人化 | 第48-49页 |
2.動植物を元対象に擬人化 | 第49-51页 |
第三節 誇張の翻訳 | 第51-55页 |
1.拡大的誇張 | 第51-52页 |
2.縮小的誇張 | 第52-55页 |
第四章 『透明な人参』の翻訳特徴―テクスト翻訳を例に | 第55-63页 |
第一節 文の句読点 | 第55-57页 |
第二節 文化コンテクスト | 第57-59页 |
第三節 段落分け | 第59-60页 |
第四節 構文的特徴 | 第60-63页 |
第五章 『透明な人参』の誤訳 | 第63-69页 |
第一節 非技術的な誤訳 | 第64页 |
第二節 技術的な誤訳 | 第64-69页 |
1.修飾語の使い方 | 第64-65页 |
2.動詞の使い方 | 第65页 |
3.言葉の意味理解 | 第65-67页 |
4.省訳されたところ | 第67-69页 |
おわりに | 第69-72页 |
参考文献 | 第72-75页 |
謝辞 | 第75-76页 |
発表した論文リスト | 第76页 |