中津孝司等《中小企業と人材育成》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-57页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-14页 |
1.1 翻译实践的内容 | 第10-12页 |
1.2 翻译实践的目标和意义 | 第12-14页 |
第2章 过程描述 | 第14-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第14-15页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第15-16页 |
2.3 校对修改阶段 | 第16页 |
2.4 撰写实践报告阶段 | 第16-17页 |
第3章 案例分析 | 第17-35页 |
3.1 标题的翻译 | 第17-21页 |
3.1.1 标题的直译 | 第17-19页 |
3.1.2 标题的意译 | 第19-20页 |
3.1.3 标题中遇到的词语问题 | 第20-21页 |
3.2 重点词汇的翻译 | 第21-26页 |
3.2.1 人名的翻译 | 第22-23页 |
3.2.2 地名的翻译 | 第23-25页 |
3.2.3 企业名称的翻译 | 第25-26页 |
3.2.4 专业词汇的翻译 | 第26页 |
3.3 复句的翻译 | 第26-35页 |
3.3.1 复句和翻译技巧 | 第27页 |
3.3.2 一重复句的翻译 | 第27-30页 |
3.3.3 多重复句的翻译 | 第30-35页 |
第4章 实践总结与心得 | 第35-37页 |
4.1 实践总结 | 第35-36页 |
4.2 实践心得 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1 | 第38-48页 |
附录2 | 第48-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
日文部分 | 第57-89页 |
はじめに | 第59-60页 |
第1章 任務の叙述 | 第60-64页 |
1.1 翻訳実践の内容 | 第60-62页 |
1.2 翻訳実践の目標と意義 | 第62-64页 |
第2章 過程の叙述 | 第64-67页 |
2.1 準備時期 | 第64-65页 |
2.2 翻訳時期 | 第65-66页 |
2.3 校正時期 | 第66页 |
2.4 実践報告の書く時期 | 第66-67页 |
第3章 判例分析 | 第67-85页 |
3.1 タイトルの翻訳 | 第67-71页 |
3.1.1 タイトルの直訳 | 第67-69页 |
3.1.2 タイトルの意訳 | 第69-70页 |
3.1.3 タイトル中の言葉の問題 | 第70-71页 |
3.2 重点言語の翻訳 | 第71-77页 |
3.2.1 名前の翻訳 | 第72-73页 |
3.2.2 地方名の翻訳 | 第73-75页 |
3.2.3 企業名称の翻訳 | 第75-76页 |
3.2.4 専門用語の翻訳 | 第76-77页 |
3.3 複文の翻訳 | 第77-85页 |
3.3.1 複文と翻訳技巧 | 第77-78页 |
3.3.2 一重複文の翻訳 | 第78-81页 |
3.3.3 多重複文の翻訳 | 第81-85页 |
第4章 実践活動の総括と心得 | 第85-88页 |
4.1 実践活動の総括 | 第85-86页 |
4.2 実践活動の心得 | 第86-88页 |
参考文献 | 第88-89页 |
謝辞 | 第89页 |