关于日汉同声传译中误译问题的实践报告--以《历史认识与历史教育》的口译实践为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 实践任务介绍 | 第8-12页 |
1.1 实践背景 | 第8-9页 |
1.2 实践对象 | 第9-12页 |
第二章 同声传译实践过程的介绍 | 第12-16页 |
2.1 事前准备 | 第12页 |
2.2 译后整理分析 | 第12-13页 |
2.3 译后外部评价 | 第13-16页 |
第三章 同声传译中误译问题出现的种类及其成因分析 | 第16-28页 |
3.1 误译的定义 | 第16页 |
3.2 误译的分类及其成因分析 | 第16-28页 |
3.2.1 词汇的误译 | 第16-23页 |
3.2.1.1 熟悉词汇的误译分析 | 第16-18页 |
3.2.1.2 小结 | 第18-19页 |
3.2.1.3 陌生词汇的误译分析 | 第19-23页 |
3.2.1.4 小结 | 第23页 |
3.2.2 语法的误译 | 第23-28页 |
3.2.2.1 日语单句中语法的误译分析 | 第23-25页 |
3.2.2.2 小结 | 第25-26页 |
3.2.2.3 日语复句中语法的误译分析 | 第26-27页 |
3.2.2.4 小结 | 第27-28页 |
第四章 误译的应对策略 | 第28-32页 |
4.1 词汇误译的应对策略 | 第28-29页 |
4.2 语法误译的应对策略 | 第29-32页 |
总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1:译前准备资料及相关词汇表 | 第36-40页 |
附录2:原文 | 第40-64页 |
附录3:译文 | 第64-79页 |
导师及作者简介 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |