首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日汉同声传译中误译问题的实践报告--以《历史认识与历史教育》的口译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 实践任务介绍第8-12页
    1.1 实践背景第8-9页
    1.2 实践对象第9-12页
第二章 同声传译实践过程的介绍第12-16页
    2.1 事前准备第12页
    2.2 译后整理分析第12-13页
    2.3 译后外部评价第13-16页
第三章 同声传译中误译问题出现的种类及其成因分析第16-28页
    3.1 误译的定义第16页
    3.2 误译的分类及其成因分析第16-28页
        3.2.1 词汇的误译第16-23页
            3.2.1.1 熟悉词汇的误译分析第16-18页
            3.2.1.2 小结第18-19页
            3.2.1.3 陌生词汇的误译分析第19-23页
            3.2.1.4 小结第23页
        3.2.2 语法的误译第23-28页
            3.2.2.1 日语单句中语法的误译分析第23-25页
            3.2.2.2 小结第25-26页
            3.2.2.3 日语复句中语法的误译分析第26-27页
            3.2.2.4 小结第27-28页
第四章 误译的应对策略第28-32页
    4.1 词汇误译的应对策略第28-29页
    4.2 语法误译的应对策略第29-32页
总结第32-34页
参考文献第34-36页
附录1:译前准备资料及相关词汇表第36-40页
附录2:原文第40-64页
附录3:译文第64-79页
导师及作者简介第79-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论下《选择或机遇》汉译实践报告
下一篇:《技术指导:以青少年健康为重》(节选)翻译实践报告