首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能对等理论指导下的日语连体修饰句节的汉译策略--以《企鹅高速公路》翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 选题背景与选题意义及文本第7-11页
    1.1 选题背景第7-8页
    1.2 选题意义第8-9页
    1.3 翻译文本介绍及分析第9-11页
第二章 奈达的功能对等理论及日汉连体修饰的比较第11-17页
    2.1 奈达功能对等理论的概述第11页
    2.2 奈达理论的指导作用第11-12页
    2.3 日语连体修饰与汉语定语的对比分析第12-17页
第三章 功能对等理论指导下连体修饰句节的汉译策略第17-35页
    3.1 从内外关系角度探讨连体修饰节的汉译策略第17-26页
        3.1.1 内在关系型连体修饰节第17-21页
        3.1.2 外在关系型连体修饰节第21-26页
    3.2 从语序角度探讨多重连体修饰句的汉译策略第26-32页
        3.2.1 V+N1+の+N2结构的多重连体修饰句第26-29页
        3.2.2 V+形+N结构的多重连体修饰句第29-32页
    3.3 从语义角度探讨连体修饰节的翻译策略第32-35页
第四章 翻译实践总结第35-37页
参考文献第37-39页
附录一:原文第39-57页
附录二:译文第57-71页
导师及作者简介第71-73页
谢辞第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:华为荣耀总裁在“2017全球移动互联网大会”上的主旨演讲—模拟汉英同传实践报告
下一篇:“明治日本美术史的起点与欧洲印度学的关系”讲座汉英同传实践报告