当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
汉日指示代词回指功能对比研究
功能翻译理论指导下的英雄联盟日语解说口译
同声传译中的误译情况分析及其应对策略探究--以《历史与历史教育》同传实践为例
基于关联理论的《红楼梦》日译研究--以金陵十二钗的判词为主
从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的日语字幕翻译--以日文版《后宫甄嬛传》为中心
顺句驱动和合理省略在日译汉同传中的应用--以《通过〈写真周报〉看战争时期日本的对内宣传和文化政策》的同传实践为例
日译中视译的顺译技巧研究--以初学者的实验为素材
日语教师实施协作学习调查研究--对困扰程度不同的教师进行案例分析
动画电影《阿信》日译中字幕翻译的实践报告
用于日语教学的和语词理据分析
面向母语为汉语的日语学习者的「ノダ」误用分析及教学法改善--以日语专业学生作文为例
通过日剧台词研究应答表现中“はい、うん、ええ”的共起性
不满表现的中日对照研究
关于《〈源氏物语〉的美与表现—柏木的形象与影响》讲座日汉同传实践中漏译现象的分析报告
广州三元里箱包市场翻译实践报告
图式理论在口译中的应用--以全国口译大赛日语组决赛为例
『新爾雅』における和製漢語とその変遷
《书剑恩仇录》日译本研究--以武侠文化词语的翻译策略为中心
《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比--基于目的论视角的考察
中日同声传读稿件翻译的难点及应对策略研究
中日身体語彙における“眼”と「目」の意味拡張の認知分析
“自分”的生成与话题化的关联
《平面广告》翻译实践报告
浅析译本校对的若干问题--李炜所译江国香织的《一闪一闪亮晶晶》前后译本分析
从翻译法看中日两国语言中欧美外来语的吸收
字幕翻訳の模擬実践報告-ドキュメンタリー「周恩来」を例にして-
《商业评论》翻译实践报告
日汉同形词的同传处理研究--基于广东经济发展国际咨询会语料的考察
从丹尼尔·吉尔的多任务处理模式看访谈节目的中日同声传译--以“直接对话中国的朱镕基总理”为例
藤井省三的超越意识及复译策略--以《阿Q正传》日译本为例
中国日语学习者的外来语回避现象调查研究
中国日语教学语法研究
中日口译中释意理论的应用--以顾彼思特别讲座中的问答环节的中日口译为例
基于目的翻译理论的中国特色词汇的口译策略研究--以中国领导人讲话为例
授受表現?てくれる?と?てもらう?の中国語訳に関する一考察―ポライトネスの視点から―
コソア指示词的指示用法--基于认知语言学的考察
《桌面出版与设计的操作方法》翻译实践报告
日语拟声拟态词的“音象征”教学方法之研究
日本語の移動動詞に関する認知研究
《软件系统开发提案委托书》翻译实践报告
日本《2016年度防卫白皮书》(节选)翻译实践报告
《家族写真》(第7章)翻译实践报告
合作原则视角下中日同传策略研究
"通訳実践における協調の原理への違反現象に関する研究――通訳実践授業を例とする "
日本語逐次通訳の模擬実践報告――『中国文明の謎』を中心に
「~こむ」型复合动词的认知和应用
陪同口译实践报告旅游业中中国菜的口译与介绍
藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究
日语学习者在听力学习中的自我评价
日语格助词「で」的认知语义网络
上一页
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
下一页