关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告
| 要旨 | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7页 |
| 初めに | 第10-14页 |
| 一、研究動機と目的 | 第10页 |
| 二、先行研究 | 第10-12页 |
| 三、研究内容 | 第12页 |
| 四、研究方法 | 第12页 |
| 五、研究意義 | 第12-14页 |
| 第一章 翻訳実践の過程 | 第14-23页 |
| 第一節 『満州旧慣調查報告蒙地』の翻訳事情 | 第14-17页 |
| 一、任務紹介 | 第14-15页 |
| 二、翻訳事情 | 第15-17页 |
| 三、翻訳の難しさと要求 | 第17页 |
| 第二節 「蒙地」の分析 | 第17-20页 |
| 一、「蒙地」の歴史背景 | 第17-19页 |
| 二、「蒙地」の内容と読者 | 第19页 |
| 三、歴史文献の日本語文体的特徴 | 第19-20页 |
| 第三節 ュ一ジン·ナィダの翻訳理論の確定 | 第20-21页 |
| 第四節 正式な翻訳ブロセス | 第21页 |
| 第五節 訳文の校正 | 第21-23页 |
| 第二章 ュージン·ナィダの翻訳理論の紹介 | 第23-25页 |
| 第一節 機能的等価性理論 | 第23页 |
| 第二節 翻訳情報論 | 第23-24页 |
| 第三節 読者反応論 | 第24-25页 |
| 第三章 中国語訳の難点 | 第25-48页 |
| 第一節 語彙·文法の難点 | 第25-36页 |
| 第二節 文の難点 | 第36-48页 |
| —、直訳 | 第36-39页 |
| 二、加訳 | 第39-41页 |
| 三、分訳 | 第41-44页 |
| 四、変訳 | 第44-46页 |
| 五、倒訳 | 第46-48页 |
| 第四章 翻訳実践のまとめ | 第48-50页 |
| 終わりに | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 付錄 | 第53-80页 |
| 謝辞 | 第80页 |