首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告

要旨第6-7页
中文摘要第7页
初めに第10-14页
    一、研究動機と目的第10页
    二、先行研究第10-12页
    三、研究内容第12页
    四、研究方法第12页
    五、研究意義第12-14页
第一章 翻訳実践の過程第14-23页
    第一節 『満州旧慣調查報告蒙地』の翻訳事情第14-17页
        一、任務紹介第14-15页
        二、翻訳事情第15-17页
        三、翻訳の難しさと要求第17页
    第二節 「蒙地」の分析第17-20页
        一、「蒙地」の歴史背景第17-19页
        二、「蒙地」の内容と読者第19页
        三、歴史文献の日本語文体的特徴第19-20页
    第三節 ュ一ジン·ナィダの翻訳理論の確定第20-21页
    第四節 正式な翻訳ブロセス第21页
    第五節 訳文の校正第21-23页
第二章 ュージン·ナィダの翻訳理論の紹介第23-25页
    第一節 機能的等価性理論第23页
    第二節 翻訳情報論第23-24页
    第三節 読者反応論第24-25页
第三章 中国語訳の難点第25-48页
    第一節 語彙·文法の難点第25-36页
    第二節 文の難点第36-48页
        —、直訳第36-39页
        二、加訳第39-41页
        三、分訳第41-44页
        四、変訳第44-46页
        五、倒訳第46-48页
第四章 翻訳実践のまとめ第48-50页
終わりに第50-51页
参考文献第51-53页
付錄第53-80页
謝辞第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看《政府工作报告》的日译
下一篇:英语中动构式的认知语言学研究