| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 项目简介 | 第9-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 选材意义及缘由 | 第9-10页 |
| 第二章 译前准备及翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备概述 | 第10页 |
| 2.2 翻译实施情况 | 第10-12页 |
| 第三章 文本分析及选取翻译理论策略 | 第12-16页 |
| 3.1 项目文本分析 | 第12-13页 |
| 3.2 纽马克文本功能理论 | 第13-15页 |
| 3.3 “语义翻译”及“交际翻译” | 第15-16页 |
| 第四章 案例分析与翻译难点 | 第16-20页 |
| 4.1 案例分析 | 第16-17页 |
| 4.2 翻译难点 | 第17-19页 |
| 4.3 小结 | 第19-20页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 5.1 翻译实践心得 | 第20-21页 |
| 5.2 尚未解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 | 第23-62页 |
| 附录二 | 第62-84页 |
| 附件 | 第84页 |