首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《天黑以后》来看林少华的文学翻译特征--以功能对等理论的视角

摘要第5页
要旨第6-8页
初めに第8-12页
    1. 研究動機と意義第8页
    2. 先行研究第8-10页
    3. 研究目的と方法第10-11页
    4. 論文の構成第11-12页
第一章 機能的等価理論と林少華の訳作第12-22页
    第一節 機能的等価理論の概要第12-16页
    第二節 林少華とその訳作第16-19页
    第三節 機能的等価理論から見る林少華の訳作第19-22页
第二章 林少華と村上春樹の関係第22-32页
    第一節 林少華と村上春樹のつながり第22-25页
    第二節 林少華の村上作品翻訳にみられる翻訳特徴第25-30页
    第三節 『アフターダーク』の紹介第30-32页
第三章 『アフターダーク』に対する林訳の特徴第32-45页
    第一節 四字熟語の翻訳第32-36页
    第二節 擬音擬態語の翻訳第36-40页
    第三節 文型の翻訳第40-45页
第四章 『アフターダーク』の訳本比較第45-57页
    第一節 施小偉と『アフターダーク』第45-46页
    第二節 林少華と施小燁の翻訳の共通点第46-52页
    第三節 林少華と施小燁の翻訳の相違点第52-57页
終わりに第57-59页
参考文献第59-61页
謝辞第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于实验的汉英交传去源语外壳技巧研究
下一篇:中美情景喜剧中概念隐喻对比研究--以《家有儿女》和《摩登家庭》为例