从《天黑以后》来看林少华的文学翻译特征--以功能对等理论的视角
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
初めに | 第8-12页 |
1. 研究動機と意義 | 第8页 |
2. 先行研究 | 第8-10页 |
3. 研究目的と方法 | 第10-11页 |
4. 論文の構成 | 第11-12页 |
第一章 機能的等価理論と林少華の訳作 | 第12-22页 |
第一節 機能的等価理論の概要 | 第12-16页 |
第二節 林少華とその訳作 | 第16-19页 |
第三節 機能的等価理論から見る林少華の訳作 | 第19-22页 |
第二章 林少華と村上春樹の関係 | 第22-32页 |
第一節 林少華と村上春樹のつながり | 第22-25页 |
第二節 林少華の村上作品翻訳にみられる翻訳特徴 | 第25-30页 |
第三節 『アフターダーク』の紹介 | 第30-32页 |
第三章 『アフターダーク』に対する林訳の特徴 | 第32-45页 |
第一節 四字熟語の翻訳 | 第32-36页 |
第二節 擬音擬態語の翻訳 | 第36-40页 |
第三節 文型の翻訳 | 第40-45页 |
第四章 『アフターダーク』の訳本比較 | 第45-57页 |
第一節 施小偉と『アフターダーク』 | 第45-46页 |
第二節 林少華と施小燁の翻訳の共通点 | 第46-52页 |
第三節 林少華と施小燁の翻訳の相違点 | 第52-57页 |
終わりに | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
謝辞 | 第61页 |