首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

互文性与规范性法律文本的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Significance of the Study第9-11页
    1.2 Objectives of the Study第11页
    1.3 Rationale第11-12页
    1.4 Methodology第12-13页
    1.5 Layout第13-15页
Chapter 2 Intertextuality and Translation of Legal Texts第15-26页
    2.1 Intertextuality and Its Origin第15-21页
        2.1.1 The Relevant Study Abroad第17-18页
        2.1.2 The Relevant Study in China第18-21页
    2.2 Intertextuality and Legal Translation第21-26页
        2.2.1 Translation第21-22页
        2.2.2 Translation of Regulative Legal Texts第22-23页
        2.2.3 Legal Translation as a Special Intertextual Activity第23-26页
Chapter 3 Intertextual Translation at the Lexical Level in Legal Texts第26-34页
    3.1 Reference第26-28页
        3.1.1 The Analysis of Reference第26-27页
        3.1.2 The Translation Methods of Reference第27-28页
    3.2 Cliché第28-31页
        3.2.1 The Analysis of Cliché第29页
        3.2.2 The Translation Methods of Cliché第29-31页
    3.3 Conventionalism第31-34页
        3.3.1 The Analysis of Conventionalism第31-32页
        3.3.2 The Translation Methods of Conventionalism第32-34页
Chapter 4 Intertextual Translation at the Syntactical Level in Legal Texts第34-43页
    4.1 The Simple Sentence第35-38页
        4.1.1 The Analysis of Simple Sentence第35页
        4.1.2 The Translation Methods of Simple Sentence第35-38页
    4.2 The Complex Sentence第38-43页
        4.2.1 The Analysis of Complex Sentence第39-40页
        4.2.2 The Translation Methods of Complex Sentence第40-43页
Chapter 5 Intertextual Translation at the Textual Level in Legal Texts第43-51页
    5.1 Generic Intertextuality第43-44页
        5.1.1 The Analysis of Generic Intertextuality第44页
        5.1.2 The Translation Methods of Generic Intertextuality第44页
    5.2 Structural Intertextuality第44-46页
        5.2.1 The Analysis and Translation of Structural Intertextuality第45页
        5.2.2 The Translation Methods of Structural Intertextuality第45-46页
    5.3 Thematic /Topical Intertextuality第46-47页
        5.3.1 The Analysis of Thematic/Topical Intertextuality第46页
        5.3.2 The Translation Methods of Thematic/Topical Intertextuality第46-47页
    5.4 Functional Intertextuality第47-49页
        5.4.1 The Analysis and Translation of Functional Intertextuality第47页
        5.4.2 The Translation Methods of Functional Intertextuality第47-49页
    5.5 The Role of Translator During the Process of Translating Legal Intertextual Signals第49-51页
        5.5.1 The Level of Legal Intertextuality第49页
        5.5.2 The Role of Translator第49-51页
Chapter 6 Conclusion第51-54页
    6.1 Overview of the Present Study第51页
    6.2 Major Findings第51-52页
    6.3 Limitations第52页
    6.4 Suggestions for Further Studies第52-54页
References第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论杜拉斯印度支那系列小说中主角人物的形象变迁--以问题学为切入点
下一篇:不礼貌原则视角下的庭审冲突话语研究