首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译研究的关联顺应模型

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Background of the Thesis第12-16页
    1.2 Main Research Questions第16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-22页
    2.1 Previous Studies on Pragmatic Translation abroad第18-20页
    2.2 Previous Studies on Pragmatic Translation home第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-31页
    3.1 Core Concepts in Relevance Theory第22-24页
        3.1.1 Cognitive Environment第22页
        3.1.2 Context第22-23页
        3.1.3 Informative and Communicative Intention第23-24页
    3.2 Principle of Relevance第24-25页
    3.3 Relevance and Translation第25-26页
    3.4 Verschueren's Adaptation Theory第26-29页
        3.4.1 Verschueren's Three Properties of Language第26-28页
        3.4.2 Verschueren's Explanation of the Making of Choices第28-29页
    3.5 Adaptation and Translation第29-30页
    3.6 Relevance-Adaptation Model for Translation Studies第30-31页
Chapter Four Expatiation of Relevance-Adaptation Model for Translation Studies第31-53页
    4.1 The Relevance-Oriented Decoding-inferential Process第31-40页
        4.1.1 Context Convergence第32-36页
        4.1.2 Selection of a Context第36-37页
        4.1.3 Selection of Lexical Meaning第37-40页
    4.2 The Adaptation-Oriented Encoding and Choice-Making Process第40-53页
        4.2.1 Choice of Sentence Structure第41-44页
        4.2.2 Choice of Lexical Meaning第44-46页
        4.2.3 Choice of Translation Strategy第46-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
References第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:画法无定法 绘象外之象
下一篇:川青合剂对神经源性疼痛模型的镇痛疗效及疼痛关联基因的表达分析