Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容摘要 | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 Background of the Thesis | 第12-16页 |
1.2 Main Research Questions | 第16页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-22页 |
2.1 Previous Studies on Pragmatic Translation abroad | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on Pragmatic Translation home | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-31页 |
3.1 Core Concepts in Relevance Theory | 第22-24页 |
3.1.1 Cognitive Environment | 第22页 |
3.1.2 Context | 第22-23页 |
3.1.3 Informative and Communicative Intention | 第23-24页 |
3.2 Principle of Relevance | 第24-25页 |
3.3 Relevance and Translation | 第25-26页 |
3.4 Verschueren's Adaptation Theory | 第26-29页 |
3.4.1 Verschueren's Three Properties of Language | 第26-28页 |
3.4.2 Verschueren's Explanation of the Making of Choices | 第28-29页 |
3.5 Adaptation and Translation | 第29-30页 |
3.6 Relevance-Adaptation Model for Translation Studies | 第30-31页 |
Chapter Four Expatiation of Relevance-Adaptation Model for Translation Studies | 第31-53页 |
4.1 The Relevance-Oriented Decoding-inferential Process | 第31-40页 |
4.1.1 Context Convergence | 第32-36页 |
4.1.2 Selection of a Context | 第36-37页 |
4.1.3 Selection of Lexical Meaning | 第37-40页 |
4.2 The Adaptation-Oriented Encoding and Choice-Making Process | 第40-53页 |
4.2.1 Choice of Sentence Structure | 第41-44页 |
4.2.2 Choice of Lexical Meaning | 第44-46页 |
4.2.3 Choice of Translation Strategy | 第46-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |