Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-24页 |
1.1 Culture and Translation | 第12-14页 |
1.2 Translation Theories and the Application to Culturally-loaded Lexemes | 第14-24页 |
1.2.1 Relative Translatability of Culture | 第14-16页 |
1.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-19页 |
1.2.3 Domestication and Foreignization | 第19-24页 |
Chapter Two Defining Culturally-loaded Lexemes | 第24-36页 |
2.1 Definition of Culturally-loaded Lexemes | 第24-27页 |
2.2 Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第27-36页 |
2.2.1 Same Conceptual and Associative Meaning | 第28-29页 |
2.2.2 Same Conceptual Meaning Partially Same Associative Meaning | 第29-30页 |
2.2.3 Same Conceptual Meaning Different Associative Meaning | 第30-31页 |
2.2.4 Same Conceptual Meaning Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another | 第31-32页 |
2.2.5 Unique to One Language | 第32-36页 |
Chapter Three Difficulties in Translation of Culturally-loaded Lexemes | 第36-45页 |
3.1 Linguistic Difference | 第36-39页 |
3.2 Modes of Thinking | 第39-41页 |
3.3 Life Experiences | 第41-45页 |
Chapter Four Translation Approaches to Culturally-loaded Lexemes | 第45-83页 |
4.1 General Principle and Process of Translating Culturally-loaded Lexemes | 第45-48页 |
4.2 Adaptation and Its Justification | 第48-66页 |
4.2.1 Free Translation | 第53-58页 |
4.2.2 Simplification | 第58-61页 |
4.2.3 Substitution | 第61-63页 |
4.2.4 Paraphrasing | 第63-66页 |
4.3 Alienation and Its Justification | 第66-83页 |
4.3.1 Transliteration | 第70-73页 |
4.3.2 Literal Translation | 第73-76页 |
4.3.3 Borrowing | 第76-78页 |
4.3.4 Literal Translation with Explanation | 第78-79页 |
4.3.5 Literal Translation with Annotation | 第79-83页 |
Conclusion | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-99页 |