首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化负载词汇及其翻译方法研究

Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-24页
    1.1 Culture and Translation第12-14页
    1.2 Translation Theories and the Application to Culturally-loaded Lexemes第14-24页
        1.2.1 Relative Translatability of Culture第14-16页
        1.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation第16-19页
        1.2.3 Domestication and Foreignization第19-24页
Chapter Two Defining Culturally-loaded Lexemes第24-36页
    2.1 Definition of Culturally-loaded Lexemes第24-27页
    2.2 Classification of Culturally-loaded Lexemes第27-36页
        2.2.1 Same Conceptual and Associative Meaning第28-29页
        2.2.2 Same Conceptual Meaning Partially Same Associative Meaning第29-30页
        2.2.3 Same Conceptual Meaning Different Associative Meaning第30-31页
        2.2.4 Same Conceptual Meaning Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another第31-32页
        2.2.5 Unique to One Language第32-36页
Chapter Three Difficulties in Translation of Culturally-loaded Lexemes第36-45页
    3.1 Linguistic Difference第36-39页
    3.2 Modes of Thinking第39-41页
    3.3 Life Experiences第41-45页
Chapter Four Translation Approaches to Culturally-loaded Lexemes第45-83页
    4.1 General Principle and Process of Translating Culturally-loaded Lexemes第45-48页
    4.2 Adaptation and Its Justification第48-66页
        4.2.1 Free Translation第53-58页
        4.2.2 Simplification第58-61页
        4.2.3 Substitution第61-63页
        4.2.4 Paraphrasing第63-66页
    4.3 Alienation and Its Justification第66-83页
        4.3.1 Transliteration第70-73页
        4.3.2 Literal Translation第73-76页
        4.3.3 Borrowing第76-78页
        4.3.4 Literal Translation with Explanation第78-79页
        4.3.5 Literal Translation with Annotation第79-83页
Conclusion第83-85页
Bibliography第85-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:基于MapX的最优路径搜索理论与实施技术研究
下一篇:三七茎叶黄酮类成分的研究