首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

"Power" and "Constructing Cultures": On Susan Bassnetts and André Lefeveres Translation Studies

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
    1.1 The “Cultural Turn”in Translation Studies第11-13页
    1.2 The Status of Susan Bassnett’s and AndréLefevere’s Translation Studies第13-16页
    1.3 Research Purpose and Scope of This Thesis第16-18页
Chapter 2 A Probe for the Key Concepts of Susan Bassnett’s and AndréLefevere’s Translation Studies: “Power”and “Constructing Cultures”第18-27页
    2.1 In Susan Bassnett’s and AndréLefevere’s Main Research Work第18-20页
    2.2 In Susan Bassnett’s and AndréLefevere’s Definitions to “Translation”第20-27页
        2.2.1 Bassnett: Collusion between Translator and Reader in a Set of Textual Practices第20-23页
        2.2.2 Lefevere: “Refraction”and “Rewriting”第23-27页
Chapter 3 The Notions of “Power”and “Constructing Cultures”第27-47页
    3.1 The Notion of “Power”: On the Main Manipulative Forces in Translation Proce第27-38页
        3.1.1 Patronage and Ideology第28-29页
        3.1.2 Poetics第29-32页
        3.1.3 “Universe of Discourse”第32-35页
        3.1.4 Language第35-37页
        3.1.5 Summary第37-38页
    3.2 The Notion of “Constructing Cultures”: On the Roles of Translation第38-43页
        3.2.1 Creating an Image of the Original in the Reader’s Mind第39-40页
        3.2.2 Influencing the Development of Both Literary System and Cultural System第40-43页
    3.3 The Association between “Power”and “Constructing Cultures”: On Conditions for Admitting Translation into the Target Culture第43-46页
        3.3.1 “Trust”on the Translator第43-44页
        3.3.2 Translator’s Capability第44-45页
        3.3.3 “Collusion”between All Parties Involved第45-46页
    3.4 Summary第46-47页
Chapter 4 Illuminations of the Ideas of “Power”and “Constructing Cultures” on Translation Studies and Cultural Studies第47-63页
    4.1 Setting up New Criteria for Translation Practice第47-51页
        4.1.1 Relativity of Translation Equivalence第47-48页
        4.1.2 Transfer of Culture-Loaded Information第48-51页
    4.2 Shedding Light on the Omnipresence of Power in Translation Studies第51-55页
        4.2.1 Application of the Idea of “Power”in the Study of Translation Practice第51-52页
        4.2.2 Promotion of Translation Studies to Take the “Power Turn”第52-55页
    4.3 Stressing on Translator’s Subjectivity and Responsibility in Constructing Culutre第55-59页
        4.3.1 Translator’s Subjectivity: Creativity and Passivity第55-56页
        4.3.2 Translator’s Responsibility第56-59页
    4.4 Promoting the Joint Developement of Translation Studies and Cultural Studies .第59-62页
    4.5 Summary第62-63页
Chapter 5 Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页
攻硕期间取得的研究成果第68页
个人简介第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论我国刑事被害人国家补偿制度的构建
下一篇:An Ecological Analysis of James Fenimore Coopers the Leatherstocking Tales