| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 引言 | 第9-13页 |
| 1.1 二十世纪初的翻译现状 | 第9-10页 |
| 1.2 鲁迅翻译及相关争论 | 第10-11页 |
| 1.3 国内外的研究现状 | 第11-12页 |
| 1.4 本文的研究意义 | 第12-13页 |
| 2 翻译目的论视野 | 第13-14页 |
| 2.1 翻译目的论 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译目的论的适宜性 | 第14页 |
| 3 鲁迅翻译观及其引发的争论 | 第14-27页 |
| 3.1 为"改造国民性"而翻译 | 第14-17页 |
| 3.2 "直译"、"硬译"和"宁信而不顺" | 第17-21页 |
| 3.3 "重译"和"异化"翻译策略 | 第21-23页 |
| 3.4 鲁迅翻译策略在翻译实践中的运用 | 第23-27页 |
| 4 鲁迅翻译观和翻译作品的影响 | 第27-31页 |
| 4.1 鲁迅翻译观的影响 | 第27-29页 |
| 4.2 鲁迅翻译作品的影响 | 第29-30页 |
| 4.3 鲁迅翻译思想的现实意义 | 第30-31页 |
| 5 结语 | 第31-33页 |
| 参考书目 | 第33-35页 |
| 作者简历 | 第35页 |