| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Rationale of Present Study | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose of the Study | 第13页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Legal Translation in the EU Multilingual Environment | 第14-23页 |
| 2.1 The Impact of the EU Multilingual Policy on the EU Legal Translation | 第14-16页 |
| 2.2 New Language Issues in a United Europe | 第16-17页 |
| 2.3 Legal Translation in the EU Institutions | 第17-20页 |
| 2.4 Legal Translator VS Lawyer Linguist | 第20-23页 |
| Chapter 3 The Creativity of the EU Legal Translation | 第23-42页 |
| 3.1 Being creative with language -“Eurospeak”: Slang or Language forSpecificPurposes | 第23-25页 |
| 3.2 Variations of EU Lexicon | 第25-29页 |
| 3.2.1 Changes in Meaning: Semantic Neologisms and Combinatorial Neologism | 第26-27页 |
| 3.2.2 Integrating EU lexicon into Standard Language | 第27-29页 |
| 3.3 Concordance of 23 Languages | 第29-34页 |
| 3.3.1 Consistency Between Language Versions | 第29-32页 |
| 3.3.2 Lack of Clarity and the Use of Hypernym | 第32-34页 |
| 3.4 Use of Terminology Database | 第34-38页 |
| 3.5 Comparison of Legal Translation Between Member States and the EU | 第38-42页 |
| Chapter 4 Legal Translation in the EU: Prospects, Issues, and Enlightenments | 第42-50页 |
| 4.1 New Legal Translation Problems under the Enlargement of the EU | 第42-46页 |
| 4.1.1 European Syntax for All Member states | 第43-44页 |
| 4.1.2 Imperial Tongues | 第44-45页 |
| 4.1.3 Training for EU Translation in Member States | 第45-46页 |
| 4.2 The Future ofLegal Translation in the EU | 第46-47页 |
| 4.3 The Enlightenments of the EU Legal Translation on the Legal Practice in China | 第47-50页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第50-53页 |
| 5.1 Findings of the Present Study | 第50-51页 |
| 5.2 Suggestions for Further Study. | 第51-53页 |
| References | 第53-55页 |