首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

欧盟多语言环境下的法律翻译创新

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Rationale of Present Study第12-13页
    1.2 Purpose of the Study第13页
    1.3 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Legal Translation in the EU Multilingual Environment第14-23页
    2.1 The Impact of the EU Multilingual Policy on the EU Legal Translation第14-16页
    2.2 New Language Issues in a United Europe第16-17页
    2.3 Legal Translation in the EU Institutions第17-20页
    2.4 Legal Translator VS Lawyer Linguist第20-23页
Chapter 3 The Creativity of the EU Legal Translation第23-42页
    3.1 Being creative with language -“Eurospeak”: Slang or Language forSpecificPurposes第23-25页
    3.2 Variations of EU Lexicon第25-29页
        3.2.1 Changes in Meaning: Semantic Neologisms and Combinatorial Neologism第26-27页
        3.2.2 Integrating EU lexicon into Standard Language第27-29页
    3.3 Concordance of 23 Languages第29-34页
        3.3.1 Consistency Between Language Versions第29-32页
        3.3.2 Lack of Clarity and the Use of Hypernym第32-34页
    3.4 Use of Terminology Database第34-38页
    3.5 Comparison of Legal Translation Between Member States and the EU第38-42页
Chapter 4 Legal Translation in the EU: Prospects, Issues, and Enlightenments第42-50页
    4.1 New Legal Translation Problems under the Enlargement of the EU第42-46页
        4.1.1 European Syntax for All Member states第43-44页
        4.1.2 Imperial Tongues第44-45页
        4.1.3 Training for EU Translation in Member States第45-46页
    4.2 The Future ofLegal Translation in the EU第46-47页
    4.3 The Enlightenments of the EU Legal Translation on the Legal Practice in China第47-50页
Chapter 5 Conclusion第50-53页
    5.1 Findings of the Present Study第50-51页
    5.2 Suggestions for Further Study.第51-53页
References第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:不礼貌原则视角下的庭审冲突话语研究
下一篇:图形背景理论视角下法庭询问语言的语用预设分析