首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
Introduction第6-9页
Chapter I Relevance Theory and Translation第9-19页
    1.1 Traditional Models of Communication第9-10页
    1.2 Key Concepts of Relevance Theory第10-12页
        1.2.1 Context in Relevance Theory第10-11页
        1.2.2 Contextual Effect and Processing Effort第11-12页
        1.2.3 The Optimal Relevance第12页
    1.3 Relevance and Ostensive-inferential Communication第12-13页
    1.4 Translation Process within the Framework of Relevance Theory第13-19页
        1.4.1 A Unified Theoretical Framework for Translation第13-14页
        1.4.2 Translation as an Interlingual Interpretive Resemblance第14-17页
        1.4.3 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第17-19页
Chapter II Information Disposal of Cultural Default in Translation第19-25页
    2.1 Culture and Cultural Default第19-20页
    2.2 Communication Value of Cultural Default第20-21页
    2.3 Cross-communicative Failure Caused by Cultural Defaults第21页
    2.4 Translation Problems Resulting from Cultural Default第21-23页
        2.4.1 Mistranslation第21-22页
        2.4.2 Under-translation第22页
        2.4.3 Over-translation第22-23页
    2.5 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default第23-25页
Chapter III Translation Strategies of Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory第25-45页
    3.1 Two Requirements for the Translator in Handling Cultural Default第25-26页
        3.1.1 Translator’s Cognition of Explicatures and Implicatures第25页
        3.1.2 Translator’s Cognition of the Author’s Style第25-26页
    3.2 The Role of Translator in Cross-cultural Communication第26-28页
        3.2.1 Translator as Reader and Researcher第26-27页
        3.2.2 Translator as Substitute for Author, Retreater and Mediator第27-28页
    3.3 The Contextual Effects and Seven Translation Strategies第28-45页
        3.3.1 The Similar Contextual Effect for the Target Language Readers第28-29页
        3.3.2 The Translation Strategy of Cultural Transplantation第29-30页
        3.3.3 The Translation Strategy of Cultural Annotation第30-34页
        3.3.4 The Translation Strategy of Cultural Integration第34-36页
        3.3.5 The Translation Strategy of Cultural Adaption第36-37页
        3.3.6 The Translation Strategy of Cultural Filtration第37-39页
        3.3.7 Translation Strategy of Paraphrasing第39-42页
        3.3.8 Translation Strategy of Cultural Blocking第42-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:民事再审程序研究
下一篇:面向大空间高精度测量相机的光学校准方法研究