中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Introduction | 第6-9页 |
Chapter I Relevance Theory and Translation | 第9-19页 |
1.1 Traditional Models of Communication | 第9-10页 |
1.2 Key Concepts of Relevance Theory | 第10-12页 |
1.2.1 Context in Relevance Theory | 第10-11页 |
1.2.2 Contextual Effect and Processing Effort | 第11-12页 |
1.2.3 The Optimal Relevance | 第12页 |
1.3 Relevance and Ostensive-inferential Communication | 第12-13页 |
1.4 Translation Process within the Framework of Relevance Theory | 第13-19页 |
1.4.1 A Unified Theoretical Framework for Translation | 第13-14页 |
1.4.2 Translation as an Interlingual Interpretive Resemblance | 第14-17页 |
1.4.3 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第17-19页 |
Chapter II Information Disposal of Cultural Default in Translation | 第19-25页 |
2.1 Culture and Cultural Default | 第19-20页 |
2.2 Communication Value of Cultural Default | 第20-21页 |
2.3 Cross-communicative Failure Caused by Cultural Defaults | 第21页 |
2.4 Translation Problems Resulting from Cultural Default | 第21-23页 |
2.4.1 Mistranslation | 第21-22页 |
2.4.2 Under-translation | 第22页 |
2.4.3 Over-translation | 第22-23页 |
2.5 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default | 第23-25页 |
Chapter III Translation Strategies of Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory | 第25-45页 |
3.1 Two Requirements for the Translator in Handling Cultural Default | 第25-26页 |
3.1.1 Translator’s Cognition of Explicatures and Implicatures | 第25页 |
3.1.2 Translator’s Cognition of the Author’s Style | 第25-26页 |
3.2 The Role of Translator in Cross-cultural Communication | 第26-28页 |
3.2.1 Translator as Reader and Researcher | 第26-27页 |
3.2.2 Translator as Substitute for Author, Retreater and Mediator | 第27-28页 |
3.3 The Contextual Effects and Seven Translation Strategies | 第28-45页 |
3.3.1 The Similar Contextual Effect for the Target Language Readers | 第28-29页 |
3.3.2 The Translation Strategy of Cultural Transplantation | 第29-30页 |
3.3.3 The Translation Strategy of Cultural Annotation | 第30-34页 |
3.3.4 The Translation Strategy of Cultural Integration | 第34-36页 |
3.3.5 The Translation Strategy of Cultural Adaption | 第36-37页 |
3.3.6 The Translation Strategy of Cultural Filtration | 第37-39页 |
3.3.7 Translation Strategy of Paraphrasing | 第39-42页 |
3.3.8 Translation Strategy of Cultural Blocking | 第42-45页 |
Conclusion | 第45-47页 |
Bibliography | 第47-50页 |
Acknowledgements | 第50页 |