Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Translation Difficulties | 第12-21页 |
1.1 Limited Equivalence | 第13-15页 |
1.1.1 Full Equivalence | 第14页 |
1.1.2 Partial Equivalence | 第14页 |
1.1.3 Non-equivalence | 第14-15页 |
1.2 Untranslatability | 第15-21页 |
1.2.1 Causes of Untranslatability | 第16-19页 |
1.2.2 The Relativity of Untranslatability | 第19-21页 |
Chapter Two Cultural Translation Strategies-Domesticationand Foreignization | 第21-33页 |
2.1 Definitions of Domestication and Foreignization | 第22-23页 |
2.2 Western Studies on Domestication and Foreignization | 第23-29页 |
2.3 Chinese Studies on Domestication and Foreignization | 第29-33页 |
Chapter Three Choice of Translation Strategies | 第33-56页 |
3.1 Factors Conditioning the Choice of Translation Strategies | 第33-46页 |
3.1.1 Intention of Translator | 第34-35页 |
3.1.2 Function of Translation | 第35-38页 |
3.1.3 Reader Acceptance | 第38-39页 |
3.1.4 Constraints | 第39-46页 |
3.1.4.1 Stylistic Constraints | 第39-40页 |
3.1.4.2 Cultural Constraints | 第40-42页 |
3.1.4.3 Historical Constraints | 第42-45页 |
3.1.4.4 Individual Constraints | 第45-46页 |
3.2 Advantages of Foreignization | 第46-54页 |
3.2.1 Faithfulness to the Original | 第46-49页 |
3.2.2 Cultural Exchange | 第49-50页 |
3.2.3 Enrichment of TC and TL | 第50-52页 |
3.2.4 Reader Expectation | 第52-54页 |
3.3 Foreignization First, Domestication Second | 第54-56页 |
Chapter Four Domestication and Foreignization in Proverb Translation | 第56-76页 |
4.1 Cultural Connotations of Proverbs | 第57-62页 |
4.1.1 Historical Background | 第57-58页 |
4.1.2 Natural Environment | 第58-59页 |
4.1.3 Custom | 第59页 |
4.1.4 Mental Association | 第59-60页 |
4.1.5 Religious Belief | 第60-62页 |
4.2 Classification of Proverbs | 第62-65页 |
4.3 “Foreignization First, Domestication Second” in Proverb Translation | 第65-74页 |
4.3.1 Application of Foreignization | 第66-72页 |
4.3.2 Combination of Foreignization and Domestication | 第72-73页 |
4.3.3 Application of Domestication | 第73-74页 |
4.4 Summary | 第74-76页 |
Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-90页 |