Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Studies of Non-literary Translation | 第13-16页 |
2.2 Studies of External Publicity | 第16-18页 |
2.3 Studies of English Homepages of China’s Universities | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework—Main Theories of Functionalism | 第21-37页 |
3.1 Katharina Reiss’s Text Typology and Language Function | 第24-27页 |
3.2 Justa Holz-Manttari’s Translation Action | 第27-28页 |
3.3 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第28-31页 |
3.4 Christiane Nord’s Translation-Oriented Text Analysis | 第31-37页 |
3.4.1 A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第31-32页 |
3.4.2 A Functional Typology of Translations | 第32-33页 |
3.4.3 Three Aspects of Functionalist Approaches | 第33-37页 |
Chapter 4 English Homepage Translation of China’s “985 ”Universities | 第37-71页 |
4.1 Feasibility of Functionalist Approach in C-E Homepage Translation | 第37-40页 |
4.1.1 Characteristics of University’s Homepage | 第38-39页 |
4.1.2 Text Type and Functions of the English Homepage | 第39-40页 |
4.1.3 Homepage Translation as an Intentional Action | 第40页 |
4.2 Problems and Errors in University’s Homepage Translation | 第40-52页 |
4.2.1 Problems and Errors in Pragmatic Aspect | 第43-46页 |
4.2.2 Problems and Errors in Cultural Aspect | 第46-49页 |
4.2.3 Problems and Errors in Linguistic Aspect | 第49-51页 |
4.2.4 Text-specific Translation Problems and Errors | 第51-52页 |
4.3 Analysis of Possible Reasons of the Problems and Errors | 第52-64页 |
4.3.1 Implicitness of Translation Brief | 第53-54页 |
4.3.2 Abilities and Ethics of Translator | 第54-60页 |
4.3.3 Inappropriateness of Translation Skills | 第60-62页 |
4.3.4 Ineffectiveness of Quality Control | 第62-64页 |
4.4 Suggested Solutions to C-E Translation of University’s Homepage | 第64-71页 |
4.4.1 Macro Solutions | 第64-65页 |
4.4.2 Micro Solutions | 第65-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
Website | 第77-78页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第78-79页 |