摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第7-11页 |
Chapter 1 Feminist Translation Theory | 第11-21页 |
1.1 Feminism | 第11-12页 |
1.2 Feminist Translation Theory | 第12-16页 |
1.2.1 Sherry Simon | 第13-15页 |
1.2.2 Luise von Flotow | 第15页 |
1.2.3 Summary | 第15-16页 |
1.3 The Nature of Translation from the Perspective of Feminist Translation Theory | 第16-21页 |
Chapter 2 Western Translation Criteria in Feminist View | 第21-35页 |
2.1 Typical Translation Criteria in the West | 第21-27页 |
2.1.1 Nida’s Functional Equivalence | 第21-23页 |
2.1.2 Tytler’s “Three principles” | 第23-27页 |
2.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West | 第27-32页 |
2.2.1 Feminist View on Nida’s Functional Equivalence | 第27-30页 |
2.2.2 Feminist View on Tytler’s Three Principles | 第30-32页 |
2.3 Summary | 第32-35页 |
Chapter 3 Chinese Translation Criteria in Feminist View | 第35-46页 |
3.1 Typical Translation Criteria in China | 第35-38页 |
3.1.1 Yan Fu’s Three-Character Theory | 第35-37页 |
3.1.2 Spirit Resemblance, Essence-alike Theory | 第37-38页 |
3.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West | 第38-44页 |
3.2.1 Feminist View on Yan Fu’s Three-Character Theory | 第38-42页 |
3.2.2 Feminist View on Spirit Resemblance and Essence-alike Theory | 第42-44页 |
3.3 Summary | 第44-46页 |
Chapter 4 Effect of Feminist Translation Criteria on Translation Practice: a case Study of Eileen Chang’s Translation | 第46-53页 |
4.1 Introduction of the Case Study | 第46-47页 |
4.2 Analysis of the Case Study | 第47-51页 |
4.2.1 on Fidelity to the Original | 第47-49页 |
4.2.2 on Subjectivity and Creativity of the Translator | 第49-51页 |
4.3 Summary | 第51-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Acknowledgement | 第58页 |