中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第6-8页 |
绪论 | 第8-13页 |
第一章 翻译文论的重新起步(1978—1989) | 第13-29页 |
第一节 翻译文论概况 | 第13-14页 |
第二节 主要译介的批评文论及译著 | 第14-23页 |
一、精神分析学文论及译著 | 第14-16页 |
二、现象学批评及其译著 | 第16-17页 |
三、英美“新批评”文论与韦勒克、沃伦的《文学理论》 | 第17-18页 |
四、神话原型批评与接受美学文论 | 第18-19页 |
五、西方马克思主义文论 | 第19-21页 |
六、结构主义批评和解释学文论 | 第21-23页 |
第三节 翻译文论的主要特点 | 第23-27页 |
一、文艺与意识形态的疏离与强化 | 第23-24页 |
二、译者的主体意识得到彰显 | 第24-26页 |
三、译介著作多通过译丛、丛书式的集结出版 | 第26-27页 |
第四节 存在的问题与启示 | 第27-29页 |
第二章 走向多元化的翻译文论(1989—1999) | 第29-45页 |
第一节 翻译文论概貌 | 第29-31页 |
第二节 翻译文论的主要流派和著作 | 第31-37页 |
一、后现代主义文论 | 第31-32页 |
二、解构主义文论 | 第32-33页 |
三、西方女性主义文论 | 第33-34页 |
四、新历史主义与文化唯物主义文论 | 第34-36页 |
五、后殖民主义文论 | 第36-37页 |
第三节 翻译文论的主要特点 | 第37-42页 |
一、出版社在文论翻译中扮演越来越重要的角色 | 第37-39页 |
二、翻译文论关注的焦点由宏观逐步转向微观 | 第39页 |
三、文论翻译的形式日趋多样化 | 第39-40页 |
四、翻译文论更加重视语境问题 | 第40-42页 |
第四节 存在的问题与启示 | 第42-45页 |
第三章 翻译文论的建构期(1999—2012) | 第45-61页 |
第一节 翻译文论的总体情况 | 第45-46页 |
第二节 翻译文论的主要流派和著述 | 第46-52页 |
一、审美现代性文论 | 第46-48页 |
二、文化研究文论 | 第48-49页 |
三、生态批评文论 | 第49-50页 |
四、马歇尔·麦克卢汉和他的媒介文化文论 | 第50-51页 |
五、“二十世纪欧美文论丛书”、“新世纪人文译丛”及其他丛书 | 第51-52页 |
第三节 翻译文论的主要特点 | 第52-59页 |
一、部分著名理论家著作被集结出版 | 第52-54页 |
二、译介形式更加多元化 | 第54-55页 |
三、文论翻译中赞助者的地位和作用越来越重要 | 第55-56页 |
四、大规模引进西方文论“影印版”原著 | 第56-57页 |
五、翻译文论本土化问题得到了充分讨论 | 第57-59页 |
第四节 存在的问题与启示 | 第59-61页 |
结语 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
在学期间的研究成果 | 第66-67页 |
致谢 | 第67页 |