首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

新时期以来中国翻译文论研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
目录第6-8页
绪论第8-13页
第一章 翻译文论的重新起步(1978—1989)第13-29页
    第一节 翻译文论概况第13-14页
    第二节 主要译介的批评文论及译著第14-23页
        一、精神分析学文论及译著第14-16页
        二、现象学批评及其译著第16-17页
        三、英美“新批评”文论与韦勒克、沃伦的《文学理论》第17-18页
        四、神话原型批评与接受美学文论第18-19页
        五、西方马克思主义文论第19-21页
        六、结构主义批评和解释学文论第21-23页
    第三节 翻译文论的主要特点第23-27页
        一、文艺与意识形态的疏离与强化第23-24页
        二、译者的主体意识得到彰显第24-26页
        三、译介著作多通过译丛、丛书式的集结出版第26-27页
    第四节 存在的问题与启示第27-29页
第二章 走向多元化的翻译文论(1989—1999)第29-45页
    第一节 翻译文论概貌第29-31页
    第二节 翻译文论的主要流派和著作第31-37页
        一、后现代主义文论第31-32页
        二、解构主义文论第32-33页
        三、西方女性主义文论第33-34页
        四、新历史主义与文化唯物主义文论第34-36页
        五、后殖民主义文论第36-37页
    第三节 翻译文论的主要特点第37-42页
        一、出版社在文论翻译中扮演越来越重要的角色第37-39页
        二、翻译文论关注的焦点由宏观逐步转向微观第39页
        三、文论翻译的形式日趋多样化第39-40页
        四、翻译文论更加重视语境问题第40-42页
    第四节 存在的问题与启示第42-45页
第三章 翻译文论的建构期(1999—2012)第45-61页
    第一节 翻译文论的总体情况第45-46页
    第二节 翻译文论的主要流派和著述第46-52页
        一、审美现代性文论第46-48页
        二、文化研究文论第48-49页
        三、生态批评文论第49-50页
        四、马歇尔·麦克卢汉和他的媒介文化文论第50-51页
        五、“二十世纪欧美文论丛书”、“新世纪人文译丛”及其他丛书第51-52页
    第三节 翻译文论的主要特点第52-59页
        一、部分著名理论家著作被集结出版第52-54页
        二、译介形式更加多元化第54-55页
        三、文论翻译中赞助者的地位和作用越来越重要第55-56页
        四、大规模引进西方文论“影印版”原著第56-57页
        五、翻译文论本土化问题得到了充分讨论第57-59页
    第四节 存在的问题与启示第59-61页
结语第61-63页
参考文献第63-66页
在学期间的研究成果第66-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:缩小同传听译时差的翻译对策及其应用--以纪录片《难以忽视的真相》为例
下一篇:汉英反义同形词研究