当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
译化模因及其文化共鸣的探究
浅析汉语网络流行语的翻译
经典哥特小说《厄舍公馆的倒塌》三个译本的比较与评析--以动态对等理论为指导
从解构主义互文性理论角度分析《舞者之心》的翻译实践
许渊冲的翻译审美补偿研究
从翻译审美主客体看散文翻译--兼评《荷塘月色》英译本
关联理论在文化负载词翻译中的应用--以杨宪益先生《朝花夕拾》英译本为例
顺应论在口译中的应用研究
论文学翻译中原作风格的再现--David Copperfield董、张两译本之比较
基于文本分析模式对非文学翻译质量评估的研究
文化对外宣翻译教学的影响
关联与顺应理论指导下公示语的翻译研究
跨文化背景下的隐喻翻译
从多视角分析电影片名翻译
文化翻译译者主体性研究--以《狼图腾》英译本为例
论译名及其统一--以龙的译名为例
语境顺应视角下叶芝诗歌中模糊语言的翻译
社会科学学术文献的汉译策略与技巧
新闻发布会交替传译的语义转述研究
An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory
《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究
翻译批评原则的诠释学研究--以伽达默尔哲学诠释学为中心的探讨
关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告
国际学术交流合作项目中的联络口译--基于庞特教授南京师范大学合作项目的案例
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析
关联理论下隐喻口译研究
学术翻译中译名的规范化--基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译探究
翻译策略的选择--基于Sales Growth:Insights from Leading Sales Executives的节译探究
文体学视角下的学术著作翻译--以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译为例
《圣经》中隐喻翻译的文化缺失研究
从目的论角度看小说翻译—译Heads in Beds有感
立法文本翻译的美学分析
《道藏通考》翻译报告
同一历史时期社会意识形态影响下的译者共性--以严复、林纾、鲁迅为例
从目的论角度看高校外事翻译
认知视角下的同声传译工作记忆
从关联理论角度看隐喻的翻译
操纵论视域下的译者画外音探析
浅析交替传译过程中意外情况的及应对策略
从译员主体性视角看陪同口译中译员口译技巧的应用
目的论视角下的商务合同翻译
“两会”记者招待会汉语四字格的口译方法探析
陪同口译中交流障碍的应对策略--合作原则视角
论外事口译的跨文化交际意识
文学翻译中的诗学操纵--以梁实秋和方平的《仲夏夜之梦》译本为例
中国文化词汇的翻译缺失及翻译补偿
文化学派翻译理论在中国的传播与影响
城市旅游指南《哈尔滨》翻译项目的实践报告
从翻译行为理论视角看电话口译的翻译策略
口译中超语言信息的处理策略--以温家宝总理记者招待会口译为例
上一页
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
下一页