| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.3 Characteristics of Language Style | 第10-11页 |
| 1.4 Requirements of the Clients | 第11-12页 |
| Chapter Two Procedure Description | 第12-14页 |
| 2.1 Task Assignment | 第12页 |
| 2.2 Preparation of Translation Tools | 第12页 |
| 2.3 Collection of Related Materials | 第12-13页 |
| 2.4 Vocabulary List Formation | 第13-14页 |
| Chapter Three Case Analysis and Translation Methods Adopted | 第14-32页 |
| 3.1 Translation of Phrases, Idioms and Expressions with Chinese Characteristics | 第14-18页 |
| 3.2 Translation of Long and Difficult Sentences | 第18-28页 |
| 3.2.1 Translation of Multiple Layers of Modifiers | 第19-21页 |
| 3.2.2 Translation of Place Names | 第21-23页 |
| 3.2.3 Translation of Long Verb Phrases | 第23-25页 |
| 3.2.4 Translation of Invisible Logic Relations | 第25-28页 |
| 3.3 Translation of No-subject Sentences | 第28-32页 |
| Chapter Four Conclusion | 第32-35页 |
| 4.1 Unsettled Problems | 第32-33页 |
| 4.2 Reflections upon a Qualified Translator | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix A The Source Text | 第37-57页 |
| Appendix B The Target Text | 第57-86页 |
| Publication while Registered with the MA Program | 第86页 |