Acknowledgements | 第2-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. Introduction | 第7-12页 |
1.1 Academic Background of Subject of Translation | 第7-9页 |
1.2 On the Status of Translation | 第9-10页 |
1.3 Paper Motif | 第10-12页 |
2. On Metaphor | 第12-15页 |
2.1 A Brief Definition of Metaphor | 第12-13页 |
2.2 Why Metaphor? | 第13-15页 |
3. Literal or Free Translation | 第15-19页 |
3.1 'Central Problem' | 第15页 |
3.2 The Debates | 第15-18页 |
3.3 My Attitude | 第18-19页 |
4. Case Study: The Translation of Metaphors from Weicheng (《围城》) to Fortress Besieged | 第19-40页 |
4.1 Categories of Metaphorical Vehicles in Weicheng (《围城》 ) | 第20-34页 |
4.2 Further Analysis of the Choice of Translation Methods Applied to Metaphors-Who Claims the Initiative? | 第34-40页 |
5. The Subject Role of the ST Author | 第40-51页 |
5.1 The ST Author Influences the Translator's Choice of Translation Methods | 第42-43页 |
5.2 The Translators are Sometimes Overwhelmed by the Power of the ST Author | 第43-46页 |
5.3 The Author Approaches the TT Readers on His Own Initiative | 第46-47页 |
5.4 The Dialogues between the Author and the Translators Have Involved the Author as a Subject of Translation | 第47-50页 |
5.5 The ST Author's Subject Role and Subjectivity | 第50-51页 |
6. Reasons Behind | 第51-60页 |
6.1 The Multiculturalism of the Author | 第51-55页 |
6.2 The Author's Solicitude for Universal Humanity | 第55-56页 |
6.3 The Translators and the Author are Simpatico | 第56-58页 |
6.4 Other Common Reasons | 第58-60页 |
7. Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
Works Cited | 第62-63页 |
Works Consulted | 第63-65页 |