首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On the ST Authors Subject Role in Translation

Acknowledgements第2-5页
Abstract第5页
1. Introduction第7-12页
    1.1 Academic Background of Subject of Translation第7-9页
    1.2 On the Status of Translation第9-10页
    1.3 Paper Motif第10-12页
2. On Metaphor第12-15页
    2.1 A Brief Definition of Metaphor第12-13页
    2.2 Why Metaphor?第13-15页
3. Literal or Free Translation第15-19页
    3.1 'Central Problem'第15页
    3.2 The Debates第15-18页
    3.3 My Attitude第18-19页
4. Case Study: The Translation of Metaphors from Weicheng (《围城》) to Fortress Besieged第19-40页
    4.1 Categories of Metaphorical Vehicles in Weicheng (《围城》 )第20-34页
    4.2 Further Analysis of the Choice of Translation Methods Applied to Metaphors-Who Claims the Initiative?第34-40页
5. The Subject Role of the ST Author第40-51页
    5.1 The ST Author Influences the Translator's Choice of Translation Methods第42-43页
    5.2 The Translators are Sometimes Overwhelmed by the Power of the ST Author第43-46页
    5.3 The Author Approaches the TT Readers on His Own Initiative第46-47页
    5.4 The Dialogues between the Author and the Translators Have Involved the Author as a Subject of Translation第47-50页
    5.5 The ST Author's Subject Role and Subjectivity第50-51页
6. Reasons Behind第51-60页
    6.1 The Multiculturalism of the Author第51-55页
    6.2 The Author's Solicitude for Universal Humanity第55-56页
    6.3 The Translators and the Author are Simpatico第56-58页
    6.4 Other Common Reasons第58-60页
7. Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
    Works Cited第62-63页
    Works Consulted第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:Myostatin基因成熟区DNA的克隆、序列分析及其在真核甲醇酵母中融合表达的研究
下一篇:Formal Equivalence Viewed as a Criterion in Translating Modernist and Post-modernist Poetry