首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析

摘要第7-9页
Abstract第9-11页
Ⅰ. Introduction第12-22页
Ⅱ. In Search of Theoretical Foundations第22-95页
    ⅰ. Part One:From Western Sources第22-65页
        1. Classieal Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots第22-28页
        2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws第28-38页
        3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion fuctions through a mentalprocess第38-43页
        4. Formal Equivalence and Functional Equivalence:Translation as persuasion stresses theeffect of translation第43-47页
        5. Semantic Translation and Communicative Translation: Translation as persuasionrepresents a partial but preferable way of interpretation第47-52页
        6. Speech Act Theory:Translation as persuasion demonstrates a type of communicativeactivity第52-57页
        7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose第57-63页
        8. Summary第63-65页
    ⅱ. Part Two:Insights from Chinese Sources第65-95页
        1. Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion第66-72页
        2. Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power第72-78页
        3. Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation第78-82页
        4. Subjective involvement runs through the persuasive act of translation第82-86页
        5. Unity of substance and style ensures adequate representation of persuasion第86-90页
        6. Eclectic approach makes successful persuasion possible第90-93页
        7. Summary第93-95页
Ⅲ. Case Studies of Different Text Types第95-168页
    1. Persuasive power of literary translation: Iucid,expressive and artistic第97-117页
        1.1 About the novella第97-99页
        1.2 Translation and Analyses of Three Excerpts第99-114页
            1.2.1 Excerpt Three from Chapter 3第99-104页
                1.2.1.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)第100-101页
                1.2.1.2 Yang Xianyi's Translation第101-102页
                1.2.1.3 Strategies that make the translation more persuasive第102-104页
            1.2.2 Excerpt one from Chapter 4第104-108页
                1.2.2.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)第105-106页
                1.2.2.2 Yang Xianyi's Translation第106-107页
                1.2.2.3 Strategies that make the translation more persuasive第107-108页
            1.2.3 Excerpt Two from Chapter 7第108-114页
                1.2.3.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)第109-111页
                1.2.3.2 Yang Xianyi's Translation第111-112页
                1.2.3.3 Strategies that make the translation more persuasive第112-114页
        1.3 Persuasiveness assessed第114-117页
    2. Persuasive power of Advertisement Translation:brief,novel and impressive(General Language Translation)第117-136页
        2.1 Translation of Slogans第119-127页
            2.1.1 Shift among words,phrases and sentences第119-121页
            2.1.2 Preference of four-character phrases第121-123页
            2.1.3 Change of sentence structures第123-124页
            2.1.4 Rhetorical employments第124-126页
            2.1.5 Addition and reduction第126-127页
        2.2 Translation of Brands第127-131页
            2.2.1 Phonetic Iconicity第127-128页
            2.2.2 Associative Translation第128-129页
            2.2.3 Creative Interpretation第129-131页
        2.3 Factors to Consider第131-134页
            2.3.1 Cultural Specialty第131-132页
            2.3.2 Public Psychology第132-133页
            2.3.3 Aesthetic Preference第133页
            2.3.4 Emotional Appeal第133-134页
        2.4 Persuasiveness assessed第134-136页
    3. Persuasive power of tourist translation:plain,informative and appealing(Practical Language Translation)第136-149页
        3.1 Textual differences between Chinese and English tourist texts第136-141页
            3.1.1 General features第136-138页
            3.1.2 Cultural terms第138页
            3.1.3 Citations第138-139页
            3.1.4 Sentence structures第139-140页
            3.1.5 Common expressions第140页
            3.1.6 Names of places第140-141页
        3.2 Particular strategies to adopt in Chinese-English tourist translation第141-147页
            3.2.1 Omission(Less is clear.)第141-142页
            3.2.2 Addition(More is intelligible.)第142-144页
            3.2.3 Reorganization(Syntactic change strengthens logic.)第144-146页
            3.2.4 Alteration(Semantic change facilitates understanding.)第146-147页
        3.3 Persuasiveness assessed第147-149页
    4. Persuasive power of legal translation: accurate,logical and forceful(SpecialLanguage Translation)第149-168页
        4.1 General features of legal discourse第150-159页
            4.1.1 Passive Structures第150-151页
            4.1.2 Conditionals第151-153页
            4.1.3 Conjunctions第153-154页
            4.1.4 Negations第154-155页
            4.1.5 Modal auxiliaries第155-159页
                4.1.5.1 Permissions第155-156页
                4.1.5.2 Obligations第156-158页
                4.1.5.3 Rights第158-159页
                4.1.5.4 Prohibitions第159页
        4.2 Difficulties in legal translation第159-165页
            4.2.1 Lexical problems第159-161页
            4.2.2 Syntactic problems第161-163页
            4.2.3 Similarities and differences of Chinese and English statute laws第163-165页
        4.3 Persuasiveness assessed第165-168页
Ⅳ.Conclusion第168-176页
References第176-184页
Acknowledgements第184-185页

论文共185页,点击 下载论文
上一篇:缺氧的脂肪细胞与巨噬细胞条件培养基对骨骼肌细胞胰岛素作用的影响
下一篇:中国冠状动脉旁路移植手术风险评估系统