摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
Ⅰ. Introduction | 第12-22页 |
Ⅱ. In Search of Theoretical Foundations | 第22-95页 |
ⅰ. Part One:From Western Sources | 第22-65页 |
1. Classieal Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots | 第22-28页 |
2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws | 第28-38页 |
3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion fuctions through a mentalprocess | 第38-43页 |
4. Formal Equivalence and Functional Equivalence:Translation as persuasion stresses theeffect of translation | 第43-47页 |
5. Semantic Translation and Communicative Translation: Translation as persuasionrepresents a partial but preferable way of interpretation | 第47-52页 |
6. Speech Act Theory:Translation as persuasion demonstrates a type of communicativeactivity | 第52-57页 |
7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose | 第57-63页 |
8. Summary | 第63-65页 |
ⅱ. Part Two:Insights from Chinese Sources | 第65-95页 |
1. Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion | 第66-72页 |
2. Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power | 第72-78页 |
3. Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation | 第78-82页 |
4. Subjective involvement runs through the persuasive act of translation | 第82-86页 |
5. Unity of substance and style ensures adequate representation of persuasion | 第86-90页 |
6. Eclectic approach makes successful persuasion possible | 第90-93页 |
7. Summary | 第93-95页 |
Ⅲ. Case Studies of Different Text Types | 第95-168页 |
1. Persuasive power of literary translation: Iucid,expressive and artistic | 第97-117页 |
1.1 About the novella | 第97-99页 |
1.2 Translation and Analyses of Three Excerpts | 第99-114页 |
1.2.1 Excerpt Three from Chapter 3 | 第99-104页 |
1.2.1.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation) | 第100-101页 |
1.2.1.2 Yang Xianyi's Translation | 第101-102页 |
1.2.1.3 Strategies that make the translation more persuasive | 第102-104页 |
1.2.2 Excerpt one from Chapter 4 | 第104-108页 |
1.2.2.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation) | 第105-106页 |
1.2.2.2 Yang Xianyi's Translation | 第106-107页 |
1.2.2.3 Strategies that make the translation more persuasive | 第107-108页 |
1.2.3 Excerpt Two from Chapter 7 | 第108-114页 |
1.2.3.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation) | 第109-111页 |
1.2.3.2 Yang Xianyi's Translation | 第111-112页 |
1.2.3.3 Strategies that make the translation more persuasive | 第112-114页 |
1.3 Persuasiveness assessed | 第114-117页 |
2. Persuasive power of Advertisement Translation:brief,novel and impressive(General Language Translation) | 第117-136页 |
2.1 Translation of Slogans | 第119-127页 |
2.1.1 Shift among words,phrases and sentences | 第119-121页 |
2.1.2 Preference of four-character phrases | 第121-123页 |
2.1.3 Change of sentence structures | 第123-124页 |
2.1.4 Rhetorical employments | 第124-126页 |
2.1.5 Addition and reduction | 第126-127页 |
2.2 Translation of Brands | 第127-131页 |
2.2.1 Phonetic Iconicity | 第127-128页 |
2.2.2 Associative Translation | 第128-129页 |
2.2.3 Creative Interpretation | 第129-131页 |
2.3 Factors to Consider | 第131-134页 |
2.3.1 Cultural Specialty | 第131-132页 |
2.3.2 Public Psychology | 第132-133页 |
2.3.3 Aesthetic Preference | 第133页 |
2.3.4 Emotional Appeal | 第133-134页 |
2.4 Persuasiveness assessed | 第134-136页 |
3. Persuasive power of tourist translation:plain,informative and appealing(Practical Language Translation) | 第136-149页 |
3.1 Textual differences between Chinese and English tourist texts | 第136-141页 |
3.1.1 General features | 第136-138页 |
3.1.2 Cultural terms | 第138页 |
3.1.3 Citations | 第138-139页 |
3.1.4 Sentence structures | 第139-140页 |
3.1.5 Common expressions | 第140页 |
3.1.6 Names of places | 第140-141页 |
3.2 Particular strategies to adopt in Chinese-English tourist translation | 第141-147页 |
3.2.1 Omission(Less is clear.) | 第141-142页 |
3.2.2 Addition(More is intelligible.) | 第142-144页 |
3.2.3 Reorganization(Syntactic change strengthens logic.) | 第144-146页 |
3.2.4 Alteration(Semantic change facilitates understanding.) | 第146-147页 |
3.3 Persuasiveness assessed | 第147-149页 |
4. Persuasive power of legal translation: accurate,logical and forceful(SpecialLanguage Translation) | 第149-168页 |
4.1 General features of legal discourse | 第150-159页 |
4.1.1 Passive Structures | 第150-151页 |
4.1.2 Conditionals | 第151-153页 |
4.1.3 Conjunctions | 第153-154页 |
4.1.4 Negations | 第154-155页 |
4.1.5 Modal auxiliaries | 第155-159页 |
4.1.5.1 Permissions | 第155-156页 |
4.1.5.2 Obligations | 第156-158页 |
4.1.5.3 Rights | 第158-159页 |
4.1.5.4 Prohibitions | 第159页 |
4.2 Difficulties in legal translation | 第159-165页 |
4.2.1 Lexical problems | 第159-161页 |
4.2.2 Syntactic problems | 第161-163页 |
4.2.3 Similarities and differences of Chinese and English statute laws | 第163-165页 |
4.3 Persuasiveness assessed | 第165-168页 |
Ⅳ.Conclusion | 第168-176页 |
References | 第176-184页 |
Acknowledgements | 第184-185页 |