首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

旅游文本的翻译策略--以黄山旅游资料的英译为例

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 任务描述第8-10页
    第一节 任务背景与实施过程第8页
    第二节 任务实施过程中的重难点第8-10页
第二章 文献综述第10-12页
    第一节 汉语旅游宣传资料的写作特点第10页
    第二节 翻译材料简介第10-11页
    第三节 汉语旅游资料英译的原则与理论依据第11-12页
第三章 翻译的具体策略与技巧第12-19页
    第一节 具有中国特色的景点名称的翻译第12-13页
        3.1.1 意象类名称的翻译第12页
        3.1.2 意义类名称的翻译第12-13页
    第二节 四字词语的大量使用、汉语修辞手法的翻译第13-16页
        3.2.1. 采取意译法第13-14页
        3.2.2. 根据词语之间内在联系进行恰当重组第14-15页
        3.2.3. 修辞手法里的词性转换第15-16页
    第三节 意义重复或汉语长句的处理第16-19页
        3.3.1. 化繁为简,适当删除第16-17页
        3.3.2. 对长句的结构进行重组第17-19页
第四章 结论第19-21页
    第一节 对该项目翻译的认识第19页
    第二节 总结第19-21页
参考文献第21-22页
附件(源语和译语文本)第22-47页
致谢第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:认知构式语法视角下的“给我+VP”研究
下一篇:汉语“谋划”义动词研究