旅游文本的翻译策略--以黄山旅游资料的英译为例
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景与实施过程 | 第8页 |
第二节 任务实施过程中的重难点 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-12页 |
第一节 汉语旅游宣传资料的写作特点 | 第10页 |
第二节 翻译材料简介 | 第10-11页 |
第三节 汉语旅游资料英译的原则与理论依据 | 第11-12页 |
第三章 翻译的具体策略与技巧 | 第12-19页 |
第一节 具有中国特色的景点名称的翻译 | 第12-13页 |
3.1.1 意象类名称的翻译 | 第12页 |
3.1.2 意义类名称的翻译 | 第12-13页 |
第二节 四字词语的大量使用、汉语修辞手法的翻译 | 第13-16页 |
3.2.1. 采取意译法 | 第13-14页 |
3.2.2. 根据词语之间内在联系进行恰当重组 | 第14-15页 |
3.2.3. 修辞手法里的词性转换 | 第15-16页 |
第三节 意义重复或汉语长句的处理 | 第16-19页 |
3.3.1. 化繁为简,适当删除 | 第16-17页 |
3.3.2. 对长句的结构进行重组 | 第17-19页 |
第四章 结论 | 第19-21页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第19页 |
第二节 总结 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附件(源语和译语文本) | 第22-47页 |
致谢 | 第47-48页 |