Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-19页 |
1.1 Definition of Interpreter's Initiatives | 第13-14页 |
1.2 Relations among Interpreter's Subjectivity,Subjectivity Consciousness, Roles and Initiatives | 第14页 |
1.3 Reasons for Conducting the Present Study | 第14-15页 |
1.4 Premises of the Present Study | 第15-17页 |
1.5 Objectives | 第17页 |
1.6 Thesis Organization | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-26页 |
2.1 Studies on Subjectivity of Interpreter | 第19-21页 |
2.1.1 Definition of Subjectivity and Subjectivity Consciousness | 第20-21页 |
2.1.2 Three Elements of Subjectivity Consciousness | 第21页 |
2.2 Studies on Roles of Interpreter | 第21-25页 |
2.2.1 Invisible Role of Interpreter | 第22-23页 |
2.2.2 Neutral Role of Interpreter | 第23-24页 |
2.2.3 Visible Role of Interpreter | 第24-25页 |
2.2.3.1 Interpreting Dilemma Concerning Role Conflict | 第24-25页 |
2.2.3.2 Interpreter as an Active Participant | 第25页 |
2.3 Summary | 第25-26页 |
Chapter 3 Interpreting under Relevance Theory | 第26-36页 |
3.1 Relevance Theory | 第26-30页 |
3.1.1 Brief Introduction | 第26-27页 |
3.1.2 Ostensive-Inferential Process | 第27页 |
3.1.3 Cognitive Environment,Context,Contextual Effect,Processing Effort | 第27-29页 |
3.1.4 Principles of Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
3.2 Interpreting under Relevance Theory | 第30-35页 |
3.2.1 Interpreting as a Kind of Communication | 第31-32页 |
3.2.2 Interpreting as a Double Ostensive-Inferential Process | 第32-34页 |
3.2.3 Establishment of Optimal Relevance | 第34-35页 |
3.3 Summary | 第35-36页 |
Chapter 4 Significance of Interpreter's Initiatives in InterpretingProcess | 第36-47页 |
4.1 Interpreter as a Participant in the Ostensive-Inferential Process | 第36-42页 |
4.1.1 Interpreter as an Active Hearer | 第36-40页 |
4.1.1.1 Comprehending Utterances | 第37-38页 |
4.1.1.2 Storing Contextual Assumptions | 第38-39页 |
4.1.1.3 Preparing for Re-Expression | 第39-40页 |
4.1.2 Interpreter as an Active Speaker | 第40-42页 |
4.1.2.1 Preceding Utterances | 第40-41页 |
4.1.2.2 Establishing Context | 第41-42页 |
4.1.2.2.1 Transmitting Informative Intentions | 第41-42页 |
4.1.2.2.2 Transmitting Communicative Intentions | 第42页 |
4.2 Particularity of Optimal Relevance in Interpreting | 第42-45页 |
4.2.1 Interpreter as a Bridge in Search for Optimal Relevance | 第42-44页 |
4.2.2 Requirement of a Larger Cognitive Environment from the Interpreter than Monolingual Communication | 第44-45页 |
4.3 Improvement of Interpreting Quality | 第45-46页 |
4.4 Summary | 第46-47页 |
Chapter 5 Improvement of Interpreter's Initiatives | 第47-60页 |
5.1 Pre-Interpreting Preparation | 第47-49页 |
5.1.1 Long-Term Accumulation of Cognitive Environment | 第47-49页 |
5.1.2 Short-Term Preparation under Specific Interpreting Theme | 第49页 |
5.2 Contextual Construction and Search for Optimal Relevance during Interpreting | 第49-58页 |
5.2.1 Comprehension Tactics | 第49-54页 |
5.2.1.1 Logics Rather than Words | 第50-51页 |
5.2.1.2 Prediction | 第51-54页 |
5.2.2 Expression Tactics | 第54-58页 |
5.2.2.1 Simplification of Information | 第54-57页 |
5.2.2.2 Supplementation of Information | 第57-58页 |
5.3 Self-Evaluation | 第58-59页 |
5.4 Summary | 第59-60页 |
Chapter 6 Conclusion | 第60-62页 |
6.1 Contributions of the Present Study | 第60页 |
6.2 Limitations of the Present Study | 第60-61页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
Acknowledgments | 第65页 |