首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的译员能动性探究

Abstract第4-5页
摘要第6-13页
Chapter 1 Introduction第13-19页
    1.1 Definition of Interpreter's Initiatives第13-14页
    1.2 Relations among Interpreter's Subjectivity,Subjectivity Consciousness, Roles and Initiatives第14页
    1.3 Reasons for Conducting the Present Study第14-15页
    1.4 Premises of the Present Study第15-17页
    1.5 Objectives第17页
    1.6 Thesis Organization第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-26页
    2.1 Studies on Subjectivity of Interpreter第19-21页
        2.1.1 Definition of Subjectivity and Subjectivity Consciousness第20-21页
        2.1.2 Three Elements of Subjectivity Consciousness第21页
    2.2 Studies on Roles of Interpreter第21-25页
        2.2.1 Invisible Role of Interpreter第22-23页
        2.2.2 Neutral Role of Interpreter第23-24页
        2.2.3 Visible Role of Interpreter第24-25页
            2.2.3.1 Interpreting Dilemma Concerning Role Conflict第24-25页
            2.2.3.2 Interpreter as an Active Participant第25页
    2.3 Summary第25-26页
Chapter 3 Interpreting under Relevance Theory第26-36页
    3.1 Relevance Theory第26-30页
        3.1.1 Brief Introduction第26-27页
        3.1.2 Ostensive-Inferential Process第27页
        3.1.3 Cognitive Environment,Context,Contextual Effect,Processing Effort第27-29页
        3.1.4 Principles of Relevance and Optimal Relevance第29-30页
    3.2 Interpreting under Relevance Theory第30-35页
        3.2.1 Interpreting as a Kind of Communication第31-32页
        3.2.2 Interpreting as a Double Ostensive-Inferential Process第32-34页
        3.2.3 Establishment of Optimal Relevance第34-35页
    3.3 Summary第35-36页
Chapter 4 Significance of Interpreter's Initiatives in InterpretingProcess第36-47页
    4.1 Interpreter as a Participant in the Ostensive-Inferential Process第36-42页
        4.1.1 Interpreter as an Active Hearer第36-40页
            4.1.1.1 Comprehending Utterances第37-38页
            4.1.1.2 Storing Contextual Assumptions第38-39页
            4.1.1.3 Preparing for Re-Expression第39-40页
        4.1.2 Interpreter as an Active Speaker第40-42页
            4.1.2.1 Preceding Utterances第40-41页
            4.1.2.2 Establishing Context第41-42页
                4.1.2.2.1 Transmitting Informative Intentions第41-42页
                4.1.2.2.2 Transmitting Communicative Intentions第42页
    4.2 Particularity of Optimal Relevance in Interpreting第42-45页
        4.2.1 Interpreter as a Bridge in Search for Optimal Relevance第42-44页
        4.2.2 Requirement of a Larger Cognitive Environment from the Interpreter than Monolingual Communication第44-45页
    4.3 Improvement of Interpreting Quality第45-46页
    4.4 Summary第46-47页
Chapter 5 Improvement of Interpreter's Initiatives第47-60页
    5.1 Pre-Interpreting Preparation第47-49页
        5.1.1 Long-Term Accumulation of Cognitive Environment第47-49页
        5.1.2 Short-Term Preparation under Specific Interpreting Theme第49页
    5.2 Contextual Construction and Search for Optimal Relevance during Interpreting第49-58页
        5.2.1 Comprehension Tactics第49-54页
            5.2.1.1 Logics Rather than Words第50-51页
            5.2.1.2 Prediction第51-54页
        5.2.2 Expression Tactics第54-58页
            5.2.2.1 Simplification of Information第54-57页
            5.2.2.2 Supplementation of Information第57-58页
    5.3 Self-Evaluation第58-59页
    5.4 Summary第59-60页
Chapter 6 Conclusion第60-62页
    6.1 Contributions of the Present Study第60页
    6.2 Limitations of the Present Study第60-61页
    6.3 Suggestions for Further Study第61-62页
References第62-65页
Acknowledgments第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:日本雅乐寮的成立研究
下一篇:《二手烟》中权力运作机制论析