首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

朱译莎剧的经典生成

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Background to the Research第12-13页
    1.2 The Purpose and Significance of the Research第13页
    1.3 The Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Canon Construction and Literary Canon Construction第15-17页
    2.2 The Making of Literary Translation Canon第17页
    2.3 Studies of Zhu Shenghao and His Translation第17-22页
Chapter Three Literary Canon and Literary Translation Canon第22-32页
    3.1 Definitions of Canon, Literary Canon and Literary Translation Canon第22-24页
    3.2 Types and Criteria of Literary Translation Canon第24-26页
        3.2.1 Types of Literary Translation Canon第24-25页
        3.2.2 Criteria of Judgment of Literary Translation Canon第25-26页
    3.3 Shakespearean Works as a Canon at Its Home第26-27页
    3.4 Its Road to a Canon in China第27-32页
        3.4.1 Spread of Shakespearean Works in China第27-29页
        3.4.2 Different Chinese Versions of Shakespearean Works第29-31页
        3.4.3 Translation of Shakespearean Works as a Canon in China第31-32页
Chapter Four The Making of a Literary Translation Canon第32-65页
    4.1 Canonical Status Enjoyed by Zhu Shenghao's Translation Version第32-33页
    4.2 Tong Qingbing's Six—Factor Theory on Literary Canon第33页
    4.3 Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon第33-65页
        4.3.1 General Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon第34-53页
            4.3.1.1 Aesthetic Value of the Works第34-40页
            4.3.1.2 Ideological Factor第40-42页
            4.3.1.3 Cultural Factor第42-43页
            4.3.1.4 Critical Discourse第43-47页
            4.3.1.5 Propagation第47-49页
            4.3.1.6 Patron第49-50页
            4.3.1.7 Reader第50-53页
        4.3.2 Translator's Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon第53-65页
            4.3.2.1 Zhu Shenghao's Translation Motivations第53-56页
            4.3.2.2 Zhu Shenghao's Translation Principle第56-58页
            4.3.2.3 Zhu Shenghao's Translation Attitude第58页
            4.3.2.4 Zhu Shenghao's Translation Style第58-60页
            4.3.2.5 The Translator's Strategies第60-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
Bibliography第67-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《八月之光》中克里斯莫斯悲剧的弗洛伊德式解读
下一篇:推理小说中人物描写的翻译问题--《点与线》各译本中的人物描写