当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
法律术语翻译的关联理论解析
译者的主体性--被操纵的译者和操纵的译者
转喻构建的认知视角与转喻翻译的策略研究
话剧翻译的语用适应观
释意理论角度下的“忠实”概念分析
中国古典诗歌中的隐喻及其翻译
意义:现代修辞与翻译理论的出发点
论关联理论在翻译中的适用性
英汉幽默语言的对比与翻译
从功能派理论的角度看揭示语的汉英翻译
语法隐喻视角下的可译性研究
功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究
译还是不译--零翻译概念与零翻译观研究
从目的论角度看广告的翻译
译名译法的文化研究--以书名、影片名和商标名为例
动态标准--解构主义视角下的翻译标准
广告语篇互文性的关联理论解释
试论译者隐身和显形的原因
翻译等效的矛盾与统一
语境限制性和释义性对语用翻译的影响
后殖民主义和女性主义在翻译中的对话
模糊语义学与译学视野中的模糊对等
文化缺省在霍法斯泰德理论中的应用与启示
徐忠杰的翻译原则
王宏印的翻译原则
谚语翻译的异化与归化
文化不可译性及其翻译方法策略研究
论译者对译语读者的关照
神似还是形似--试析Hamlet的两个中译本
翻译目的论与翻译策略--以严复译著《社会通诠》为例
女性主义观照下的翻译研究
从文化交流的角度看异化与归化--Viewed from the Perspective of Cultural Communication
从翻译的不确定性看跨文化交往
转向哪儿?--文化转向和译者转向的比较研究
辩证看待翻译中的忠实
文化全球化语境下的归化与异化
论功能语言学的主位述位理论在翻译中的应用
论隐喻及隐喻翻译
互文性理论与许渊冲翻译思想
叛逆的艺术,创造的美--从《红楼梦》两全译本看译者的创造性叛逆
笑不笑由你--认知语言学视域下的英语幽默及其翻译之探析
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论--兼评两个《傲慢与偏见》中译本
从认知心理的角度论译者主体性
认知隐喻框架下的翻译思维过程探索
翻译家杨宪益、戴乃迭研究
翻译家梁启超研究
从女性主义翻译观看译者的主体性
《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响
译者的心路历程--翻译过程的认知语言学模式
舍得之间,彰显智慧--文学翻译中译者主体性的发挥和制约
上一页
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
下一页