首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

叛逆的艺术,创造的美--从《红楼梦》两全译本看译者的创造性叛逆

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Part One Introduction第7-12页
   ·Background: The 'Cultural Turn' in Translation Studies第7-9页
   ·Polysystem Theory in Literary Translation第9-12页
Part Two The Translator's Creative Treason in Literary Translation第12-26页
   ·The Duality of Literary Translation第12-13页
   ·Theoretical Foundation for the analysis of Creative Treason第13-21页
     ·Toury's "Translation Norms Theory"第14-16页
     ·Lefevere's "Rewriting Theory"第16-19页
     ·Vermeer's "Skopos Theory"第19-21页
   ·Causes of Creative Treason in Literary Translation第21-26页
     ·Creative Treason Resulting from Linguistic and Cultural Barriers第23-24页
     ·Creative Treason Resulting from Translator's Own Subjective Choices l9第24-26页
Part Three The Manifestations of the Translator's Creative Treason in A Dream of Red Mansions第26-54页
   ·The Two Complete English Translations and the translators第27-29页
   ·Individualistic Translation第29-50页
     ·Translation Purposes of Two Versions第31-32页
     ·Translation Strategies of Two Versions第32-50页
       ·A Comparative Study of A Dream of Red Mansions from the Strategy of Semantic Translation & Communicative Translation第36-45页
       ·A Comparative Study of A Dream of Red Mansions from the Strategy of Domestication & Foreignization第45-50页
   ·Misinterpretation and Omitted Translation第50-54页
Part Four The Favorable Influences of Creative Treason on Literature Translation第54-56页
Part Five Conclusion第56-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
Appendix I第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:一汽集团技术中心重型车开发项目管理
下一篇:数字电视地面移动接收机的设计与实现