Declaration | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Acknowledgement | 第8-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
·Research questions | 第11页 |
·Research approach | 第11页 |
·Possible conclusion | 第11-12页 |
·Research significance | 第12-13页 |
Chapter 2 A Review of Study on Manipulated and Manipulating Translator | 第13-22页 |
·The study on the manipulated translator by the target culture | 第13-17页 |
·The study on the manipulated and manipulating translator | 第17-20页 |
·Conclusion—the Significance of This Dissertation | 第20-22页 |
Chapter 3 Case study: Zhang Guruo's translation of The Return of The Native by Thomas Hardy | 第22-49页 |
·Selection of text to translate | 第22-28页 |
·Dominant ideology and poetics and the selection of text to translate | 第22-26页 |
·Translator's individual personality, aesthetic preference, national-awareness, personal life, and the selection of the text to translate | 第26-28页 |
·Translator's own translation objective and the selection of text to translate poetics | 第28页 |
·The selection of translation strategies | 第28-48页 |
·Translation poetics and the selection of translation strategies | 第28-48页 |
·Dominant translation poetics and Zhang's translation strategies | 第28-35页 |
·Translator's own translation ideology and personality and the selection of translation strategies | 第35页 |
·Zhang's own translation poetics and the selection of translation strategies | 第35-48页 |
·Conclusion | 第48-49页 |
Chapter 4 Conclusion | 第49-52页 |
·Limitation of the previous research on the manipulated and manipulating translator | 第49-50页 |
·Limitation of this paper and suggestions for the future research | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |