首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者的主体性--被操纵的译者和操纵的译者

Declaration第1-5页
Abstract in English第5-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Acknowledgement第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
   ·Research questions第11页
   ·Research approach第11页
   ·Possible conclusion第11-12页
   ·Research significance第12-13页
Chapter 2 A Review of Study on Manipulated and Manipulating Translator第13-22页
   ·The study on the manipulated translator by the target culture第13-17页
   ·The study on the manipulated and manipulating translator第17-20页
   ·Conclusion—the Significance of This Dissertation第20-22页
Chapter 3 Case study: Zhang Guruo's translation of The Return of The Native by Thomas Hardy第22-49页
   ·Selection of text to translate第22-28页
     ·Dominant ideology and poetics and the selection of text to translate第22-26页
     ·Translator's individual personality, aesthetic preference, national-awareness, personal life, and the selection of the text to translate第26-28页
     ·Translator's own translation objective and the selection of text to translate poetics第28页
   ·The selection of translation strategies第28-48页
     ·Translation poetics and the selection of translation strategies第28-48页
       ·Dominant translation poetics and Zhang's translation strategies第28-35页
       ·Translator's own translation ideology and personality and the selection of translation strategies第35页
       ·Zhang's own translation poetics and the selection of translation strategies第35-48页
   ·Conclusion第48-49页
Chapter 4 Conclusion第49-52页
   ·Limitation of the previous research on the manipulated and manipulating translator第49-50页
   ·Limitation of this paper and suggestions for the future research第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:新经济时代经济报道探析
下一篇:电针四神聪等穴治疗老年血管性痴呆临床研究