| Abstract in Chinese | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-5页 |
| Contents | 第5-6页 |
| List of Figures | 第6-7页 |
| Chapter Ⅰ—Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Ⅱ-Review of Translation Theories | 第9-21页 |
| ·Problems of translation theories | 第9-12页 |
| ·Perspectives on translation as a communicative activity | 第12-21页 |
| ·The code model | 第12-16页 |
| ·The inferential model | 第16-21页 |
| Chapter Ⅲ-Rationale of Relevance Theory | 第21-28页 |
| ·Context as the precondition of communication | 第21-23页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第23-24页 |
| ·Relevance and contextual effect | 第24-25页 |
| ·The principle of relevance | 第25-28页 |
| Chapter Ⅳ-Relevance Theory and Translation | 第28-50页 |
| ·The compatibility of RT and translation | 第28-35页 |
| ·Translation is a cognitive activity | 第28-30页 |
| ·What is being translated | 第30-33页 |
| ·Translation is 'ostensive-inferential communication' | 第33-35页 |
| ·RT's explanatory powers in translation | 第35-41页 |
| ·Efficacy and faithfulness | 第36-37页 |
| ·Translatability | 第37-39页 |
| ·Default in translation | 第39-41页 |
| ·Searching for relevance as comprehension yardstick | 第41-44页 |
| ·RT's revelation about translation criticism | 第44-47页 |
| ·The misunderstandings about the RT's applicability to translation | 第47-50页 |
| Chapter Ⅴ—Conclusion | 第50-52页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第52-56页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第56-57页 |
| THESIS PUBLISHED DURING M.A.STUDY | 第57页 |