首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论关联理论在翻译中的适用性

Abstract in Chinese第1-4页
Abstract in English第4-5页
Contents第5-6页
List of Figures第6-7页
Chapter Ⅰ—Introduction第7-9页
Chapter Ⅱ-Review of Translation Theories第9-21页
   ·Problems of translation theories第9-12页
   ·Perspectives on translation as a communicative activity第12-21页
     ·The code model第12-16页
     ·The inferential model第16-21页
Chapter Ⅲ-Rationale of Relevance Theory第21-28页
   ·Context as the precondition of communication第21-23页
   ·Ostensive-inferential communication第23-24页
   ·Relevance and contextual effect第24-25页
   ·The principle of relevance第25-28页
Chapter Ⅳ-Relevance Theory and Translation第28-50页
   ·The compatibility of RT and translation第28-35页
     ·Translation is a cognitive activity第28-30页
     ·What is being translated第30-33页
     ·Translation is 'ostensive-inferential communication'第33-35页
   ·RT's explanatory powers in translation第35-41页
     ·Efficacy and faithfulness第36-37页
     ·Translatability第37-39页
     ·Default in translation第39-41页
   ·Searching for relevance as comprehension yardstick第41-44页
   ·RT's revelation about translation criticism第44-47页
   ·The misunderstandings about the RT's applicability to translation第47-50页
Chapter Ⅴ—Conclusion第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-56页
ACKNOWLEDGEMENTS第56-57页
THESIS PUBLISHED DURING M.A.STUDY第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:台资企业群聚模式研究--以广东东莞市为例
下一篇:《新唐书释音》声類研究